翻刻
追而御鷹野之節御供之内御徒壱人ツヽ相立候得共向後相
止候様是又御徒頭へ
可申渡旨被仰出候
〆
一十二月廿八日御精進日書付左之通牧野主膳相渡之
毎月
八日 十二日 十七日 十八日 廿日
廿一日 廿二日 廿六日
右前夜ゟ御当日御二度迄
二月十一日 同月廿五日 三月廿四日 四月廿七日
五月廿四日 八月朔日 十月七日 十月九日
十二月四日
右同断
〆
一天明六午年
一七月廿七日牧野主膳別紙書付壱通相渡候左之通
一御徒目付以下并詰職人其外支配之者共名元列書御擬作人数増減
右相違有之節々可被相達事
尤御在府中ハ江戸表御右筆部屋迄右之趣被相達候様着而江戸表へ相通
可被置候
〆
天明八申年
一七月十三日橋葉織部申聞候ㇵ向後繰船御通行之節是迄御
波戸場被仰付候ヘ
共以後被相止平生有之候飛石ニ而御通行被遊段御水主頭
被仰付候仍之出水
等之節御指支之儀も有之候へハ御水主頭ゟ其段御目付共
へ相達筈候間其節者
申遣候趣御用人中へ当番ゟ可申達旨申聞候
但繰舟御指支之儀ニ候へハ大橋通り町出被遊旨被仰付候
〆
現代語訳
**(前項の追記)**
また、御鷹野(鷹狩り)の節の御供の中に、御徒を一人ずつ随行させていたが、今後はこれを取りやめるよう、同様に御徒頭へ申し渡すべき旨、仰せ出された。
〆
---
十二月二十八日、御精進日(精進日程表)の書付を、牧野主膳より左の通り渡された。
**毎月の精進日:**
八日・十二日・十七日・十八日・二十日・二十一日・二十二日・二十六日
右は前夜より当日御二度(の食事)まで(精進)
二月十一日・同月二十五日・三月二十四日・四月二十七日・五月二十四日・八月朔日(一日)・十月七日・十月九日・十二月四日
右も同断(同様)
〆
---
**天明六年(1786年)午年**
七月二十七日、牧野主膳より別紙書付一通を渡された。左の通り。
御徒目付以下、詰め職人、その他支配下の者どもの名前・人数の一覧(名元列書)、ならびに御擬作人数(定員外の役人・臨時の雇用者数)の増減について、相違が生じた際にはその都度届け出ること。
なお、御在府中(殿様が江戸在府中)は、江戸表の御右筆部屋まで右の趣旨を届けるよう、且つ江戸表へも(国元から)情報を通じておくこと。
〆
---
**天明八年(1788年)申年**
七月十三日、橋葉織部より申し聞かされたことには:今後、繰り船(渡し船・漕ぎ船)の御通行の際は、これまで御波戸場(船着き場)を(御通行の場として)仰せ付けていたが、今後は取りやめ、平常より設けられている飛び石をもって御通行なさるよう、御水主頭(かこがしら)へ仰せ付けられた。
ただし、出水(洪水・増水)等の節に支障が生じる場合は、御水主頭より御目付らへその旨を届け出ることになっているので、その際は(その旨を)申し遣わし、御用人中へ当番より申し達すべき旨、申し聞かされた。
但し、繰り船の御通行に支障がある場合は、大橋通り町出(大橋を通って町へ出る道)を御通行なされるよう仰せ付けられた。
〆
英語訳
**(Addendum to the previous entry)**
Furthermore, it was decreed that whereas one foot soldier (okachi) per person had previously been assigned to accompany the lord's hawking expeditions (otakano), this practice shall henceforth be discontinued. The head of the foot soldiers (okachi-gashira) is likewise to be informed of this instruction.
〆 (End of notice)
---
On the 28th day of the 12th month, Makino Shūzen issued a written notice listing the designated days of abstinence (shōjin-bi), as follows:
**Monthly abstinence days:**
8th, 12th, 17th, 18th, 20th, 21st, 22nd, 26th
The above: abstinence to be observed from the evening of the preceding day through the two meals of the day in question.
2nd month, 11th day; 2nd month, 25th day; 3rd month, 24th day; 4th month, 27th day; 5th month, 24th day; 8th month, 1st day; 10th month, 7th day; 10th month, 9th day; 12th month, 4th day
The above: same as above.
〆 (End of notice)
---
**Tenmei 6th Year (1786), Year of the Horse**
On the 27th day of the 7th month, Makino Shūzen delivered one written notice as per the attached document, the contents of which are as follows:
Regarding the roster of names and personnel lists (naamoto-resho) for foot inspectors (okachi-metsuke) and below, stationed artisans (tsume shokunin), and other persons under administrative jurisdiction, as well as increases or decreases in the number of provisional/supernumerary personnel (gigi-saku ninzū): whenever any discrepancy or change occurs, it shall be reported accordingly.
Furthermore, while the lord is in residence in Edo (go-zaifu-chū), the relevant information is to be delivered to the Edo scribes' office (go-yūhitsu beya), and the same shall be kept current and communicated between Edo and the home domain.
〆 (End of notice)
---
**Tenmei 8th Year (1788), Year of the Monkey**
On the 13th day of the 7th month, Hashiba Oribu communicated the following:
Henceforth, when the lord passes through by rowing boat (kurifune), whereas the boat landing (hato-ba) had previously been designated for his passage, this shall be discontinued, and the lord shall instead pass via the stepping stones (tobiishi) that are ordinarily in place. The head of the sailors/boatmen (go-kako-gashira) has been so instructed.
However, in the event that flooding or rising waters make passage difficult, the head of the boatmen shall report this to the inspectors (metsuke), and at such times, the on-duty official (tōban) shall report the matter to the senior administrators (go-yōnin-chū).
Proviso: Should passage by rowing boat be unavailable, it is decreed that His Lordship shall pass via the Great Bridge (Ōhashi) route through the town.
〆 (End of notice)