デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 松平文庫

御用人通達之部大概 - 翻刻

御用人通達之部大概 - ページ 31

ページ: 31

翻刻

  御門当番御先物頭江 御意ハ不被遊候得共 御見通シニ   付切手御門之通当番名元   書ハ相認差出候様以来左様可相心得旨宇都宮弥三郎ゟ奈   良太郎右衛門へ申聞之     十月十日  一十一月廿四日別紙之通被仰出候間夫々可申通旨渡辺十郎   左衛門申聞候ニ付夫々取扱之   一寛政三亥年三月三日七人番所御門山里御門二之丸木戸    御門往来被遊候    節右御門外ニ相成候ニ付表方御供御庭口外之木戸御     門外へ相廻候様被仰付候処     此度ゟ以前之通御庭内ニ相成候間左様相心得夫々申     通    右之趣■番今川吉兵衛厚治金平御見役中沢甚兵衛御小    人支配伴甚五左衛門右之    面々相招申渡之并組頭割月番小頭差呼申渡之     以手紙申達候然ハ去ル亥年被仰付候御座所御裏御庭口     外木戸御門番御先筒     組之者以後被相止候依之奥山里御門番以前之通御先     筒之者被仰付候間明     廿五日朝御杉形之者与引替り相勤候様夫々被申付     可有之候以上      十一月廿四日  榎並勘兵衛殿  松原善左衛門                大関新五左衛門殿     

現代語訳

御門当番・御先筒物頭へ(御意は仰せられなかったが、御見通しのことにより)切手御門の通行当番名元書きを作成して差し出すよう、今後そのように心得るべき旨、宇都宮弥三郎から奈良太郎右衛門へ申し伝えた。     十月十日 一、十一月二十四日、別紙のとおり仰せ出された間、それぞれ申し通すべき旨、渡辺十郎左衛門より申し聞かされたので、それぞれ取り扱いのこと。 一、寛政三亥年(1791年)三月三日、七人番所御門・山里御門・二之丸木戸御門を御通行あそばされた折、右の御門外になったことにより、表方御供が御庭口外の木戸御門外へ廻るよう仰せ付けられた件につき、   この度より以前のとおり御庭内となることになったので、そのように心得てそれぞれに申し通すこと。 右の趣を、■番今川吉兵衛、厚治金平(御見役)、中沢甚兵衛、御小人支配の伴甚五左衛門、右の面々を招き申し渡した。また、組頭・割月番・小頭を呼び出して申し渡した。   手紙をもって申し達する。さて、去る亥年に仰せ付けられた御座所御裏御庭口外木戸御門番について、御先筒組の者は以後取りやめとなる。これにより、奥山里御門番は以前のとおり御先筒の者を仰せ付けられることになった間、明二十五日の朝、御杉形の者と交替して勤めるよう、それぞれに申し付けられたく候。以上。      十一月二十四日  榎並勘兵衛殿  松原善左衛門              大関新五左衛門殿

英語訳

Regarding the gate guards on duty and the commanders of the advance guard (御先筒物頭): although no direct order from the lord was issued, in light of his oversight, instructions were given that a register of the names of those on duty at the pass-gate (切手御門) should be prepared and submitted. Henceforth, all parties are to conduct themselves accordingly. This was communicated by Utsunomiya Yazaburō to Nara Tarōuemon.     10th day of the 10th month Item: On the 24th day of the 11th month, as the matter was announced per the attached separate document, Watanabe Jūrozaemon conveyed that each party should be duly notified, and matters were handled accordingly. Item: On the 3rd day of the 3rd month of Kansei 3 (1791), the Hog Year, when the lord passed through the Seven-Guard Gate (七人番所御門), the Yamazato Gate (山里御門), and the Second Enclosure Wicket Gate (二之丸木戸御門), and as the procession moved outside these gates, the formal escort (表方御供) was directed to proceed outside the wicket gate at the garden entrance (御庭口).   From this time forward, as the arrangement has reverted to as it was before — that is, within the garden grounds — all parties are to take note and be informed accordingly. The above was communicated and announced to: [■] guard Imagawa Kichibei, Atsuharu Kinpei (御見役 / inspection officer), Nakasawa Jimbei, and Tomo Jingozaemon (overseer of the foot attendants / 御小人支配), and the above-named individuals were summoned and instructed. Additionally, the group leaders (組頭), rotation duty officers (割月番), and sub-leaders (小頭) were called and instructed.   The following is communicated by letter: Regarding the guard duty at the wicket gate outside the rear garden of the lord's quarters (御座所御裏御庭口外木戸御門), as ordered during the aforementioned Year of the Hog, the members of the advance gun unit (御先筒組) are henceforth relieved of this duty. Accordingly, the guard at the Inner Yamazato Gate (奥山里御門) is to be assigned, as before, to members of the advance gun unit. On the morning of the 25th — tomorrow — they are to take over from the Sugikata guard unit (御杉形). Please ensure that each party is so instructed. That is all.     24th day of the 11th month  To: Enami Kanbei  Matsubara Zenzaemon                  To: Ōzeki Shingozaemon