翻刻
以手紙申達候然ハ去ル亥年被仰付候奥山里御門番御杉形之
者以後相止候間明廿
五日御先筒之者へ引渡候上引取候様夫々御申付可有之候以
上
十一月廿四日 雨森藤四郎殿 松原善左衛門
上月武左衛門殿
以手紙申達候然ハ御裏御庭口外木戸御門此道御不用ニ相成候
間右御門之扉明
二十五日朝取払候様被仰出候間即御取扱可有之候且又右御
門錠鍵其御役所へ御取
置可有之候以上
十一月廿四日 真田五郎兵衛殿 松原善左衛門
岡部市右衛門殿
一御台処脇木戸御門番所へ右御門御不用ニ相成候ニ付諸亊亥
年ゟ以前之通相
心得相勤候様口上扣を以申付候事申付候事
一御庭御裏口外木戸御門番所へ明廿五日朝旗鑓御作事方へ相
渡候上引取候様
申付之且又右御門御不用ニ付御定書為剝取候事
〆
享和二戌年
〇今般御養子被成候 本之丞樣御儀以後若殿様与可奉称旨
且又若殿様 御前様与申御順ニ候間支配末々迄申渡之
〇登城日ニ折合之節之恐悦并自分御祝等此迄別段御座所日
罷へ出候得共
不及其儀以来ハ於御本丸可被申上候
但同役引取候節ハ御座所へ可被罷出候
八月朔日
右之通相心得候様多賀谷権兵衛書付を以申聞之
一享和三亥年
一七月廿二日 日向守様以後御両敬ニ被仰出候事申達候
一子四月三日嶋田清左衛門申聞候阿部播
磨守様以後御両敬之御取扱ニ相
成候且又右之趣御役人共ニも可申通旨ニ付夫々相達之
一文化元年子年
一五月十一日渋谷権左衛門申聞ハ当春以来上々様へ 為御
歓書状被指上披露
現代語訳
手紙をもって申し達する。さて、去る亥年に仰せ付けられた奥山里御門番について、御杉形の者は以後取りやめとなる間、明二十五日に御先筒の者へ引き渡した上で引き取るよう、それぞれに申し付けられたく候。以上。
十一月二十四日 雨森藤四郎殿 松原善左衛門
上月武左衛門殿
手紙をもって申し達する。さて、御裏御庭口外木戸御門については、この道が不要となったので、右御門の扉を明二十五日の朝に取り払うよう仰せ出された間、即刻お取り扱いあるべく候。また、右御門の錠と鍵はその御役所にてお取り置きあるべく候。以上。
十一月二十四日 真田五郎兵衛殿 松原善左衛門
岡部市右衛門殿
一、御台所脇木戸御門番所へ:右の御門が不要となったことにより、諸事亥年より以前のとおり心得て勤めるよう、口上扣(こうじょうひかえ)をもって申し付けたこと。
一、御庭御裏口外木戸御門番所へ:明二十五日の朝、旗・槍を御作事方へ引き渡した上で引き取るよう申し付けた。また、右の御門が不要となったことにより、御定書を剥ぎ取らせたこと。
〆
享和二戌年(1802年)
○この度、御養子に迎えられた本之丞様については、以後「若殿様」と申し奉るべき旨。また、若殿様・御前様と申す御順序であることを、支配末々まで申し渡した。
○登城の日に折り合い(都合が重なる)の節の恐悦、並びに自分の御祝い等について、これまでは別段、御座所の日に罷り出ていたが、その儀には及ばず、以来は御本丸において申し上げるべきこと。
ただし、同役が引き取った節には、御座所へ罷り出るべきこと。
八月朔日
右のとおり心得るよう、多賀谷権兵衛が書付をもって申し聞かせた。
一、享和三亥年(1803年)
一、七月二十二日 日向守様については、以後御両敬(ごりょうけい)をもって仰せ出されたこと申し達した。
一子(ある者)、四月三日、嶋田清左衛門より申し聞かされた。阿部播磨守様については、以後御両敬のお取り扱いとなること。また、右の趣を御役人共にも申し通すべき旨につき、それぞれに達した。
一、文化元年子年(1804年)
一、五月十一日、渋谷権左衛門より申し聞かせは、当春以来、上々様へ御歓びとして書状を差し上げ披露し……
英語訳
The following is communicated by letter: Regarding the guard duty at the Inner Yamazato Gate (奥山里御門), as ordered during the aforementioned Year of the Hog, the members of the Sugikata guard unit (御杉形) are henceforth relieved of this duty. On the morning of the 25th — tomorrow — they are to hand over their duties to the advance gun unit (御先筒) and then withdraw. Please ensure that each party is so instructed. That is all.
24th day of the 11th month To: Amenomori Tōshirō Matsubara Zenzaemon
To: Kōzuki Takezaemon
The following is communicated by letter: Regarding the wicket gate outside the rear garden entrance (御裏御庭口外木戸御門), as this passage is no longer needed, an order has been issued for the doors of said gate to be removed on the morning of the 25th — tomorrow. Please carry this out immediately. Furthermore, the lock and key of said gate are to be retained at your office. That is all.
24th day of the 11th month To: Sanada Gorōbei Matsubara Zenzaemon
To: Okabe Ichiuemon
Item: To the guardhouse at the wicket gate beside the kitchen (御台所脇木戸御門番所): As said gate is no longer needed, all matters are to be conducted as they were before the Year of the Hog. This was communicated orally via a written memorandum (口上扣).
Item: To the guardhouse at the wicket gate outside the rear garden entrance (御庭御裏口外木戸御門番所): On the morning of the 25th — tomorrow — the flags and spears are to be handed over to the construction and works office (御作事方) before withdrawing. Furthermore, as said gate is no longer needed, the posted regulations (御定書) were ordered to be removed.
[End of section]
**Kōwa 2, Year of the Dog (1802)**
○ Regarding Motoyuki-no-Jō, who has been adopted as heir on this occasion: henceforth he is to be addressed and referred to as "Wakatono-sama" (Young Lord). Furthermore, the order of address is "Wakatono-sama" followed by "Omae-sama," and this has been conveyed to all those under authority, down to the lowest ranks.
○ Regarding the formal congratulatory audience (恐悦) on the occasion of one's castle visit coinciding with a celebratory day, as well as personal congratulations and the like — though it has been the custom until now to make a separate appearance on the day of the lord's residential quarters (御座所の日), this is no longer necessary. Henceforth, such matters are to be presented at the Main Keep (御本丸).
However, when a colleague retires from duty, one should continue to appear at the lord's residential quarters (御座所).
1st day of the 8th month
The above was communicated by Tagaya Gonbei by means of a written notice.
Item: **Kōwa 3, Year of the Hog (1803)**
Item: 22nd day of the 7th month — It was communicated that His Lordship Hyūga-no-Kami is henceforth to be treated with "dual reverence" (御両敬 / dual honorific protocol).
One entry: On the 3rd day of the 4th month, Shimada Seizaemon conveyed the following: His Lordship Abe Harima-no-Kami is henceforth to be accorded dual honorific treatment (御両敬). Furthermore, as this should also be communicated to the relevant officials, each party was duly notified.
Item: **Bunka 1, Year of the Rat (1804)**
Item: On the 11th day of the 5th month, Shibuya Gonzaemon conveyed the following: Since this past spring, letters of congratulation have been presented to the lord (上々様) and duly relayed…