翻刻
【右丁】
さまつたけ
大和本草に五六月に生するをさまつたけと云 味(あしはひ)劣(おと)れりといへり
皇和蕈譜に五月生して秋の蕈(たけ)より大ひなり然(しか)れとも香味及
はす或は云 小毒(せうとく)あり肥前地方にてつちかむりといふといへり菌
史に又早まつたけあり六七月間山中松樹の間多く生す形
状気味 全(まつた)く松(まつ)たけに然(しか)るなり亦松気をかりて成るところ
といへとも毒(とく)あり人を《振り仮名:傷|■ふ》【注】る宜(よろし)し【「し」重複ヵ】く疑(うたかわ)しきを審(つまひらか)にすへし似る
者は慎(つゝしん)て食(くろふ)ことなかれといへり
【左下・朱色角印】■【广+了ヵ】亭
【左丁 文字無】
【注 「傷」のルビは「やふ」ヵ。国立公書館デジタルアーカイブでは「偽」、ルビ無(『本草図譜巻之55・56』コマ51 https://www.digital.archives.go.jp/img/4676193)。】
【十二行目 角印はコマ24と同じ。『本草図譜.巻52-54』コマ72も同じ角印と思われる。】
現代語訳
【右丁】
さまつたけ
『大和本草』に「5、6月に生するものをさまつたけという。味が劣っている」と言っている。『皇和蕈譜』に「5月に生じて秋の茸より大きい。しかしながら香味は及ばない。あるいは小毒があると言う。肥前地方では『つちかむり』という」と言っている。『菌史』にまた早松茸があり、「6、7月の間、山中の松の木の間に多く生える。形状や気味は全く松茸に似ている。また松の気を借りて成長するところも同じであるが、毒があり人を害する。疑わしいものをよく調べるべきである。似ているものは慎んで食べてはならない」と言っている。
【左下・朱色角印】(印文不明)
【左丁 文字無し】
英語訳
【Right page】
Sama-matsutake
"Yamato Honzō" states: "Those that grow in the 5th and 6th months are called sama-matsutake. Their taste is inferior." "Kōwa Kinfu" states: "Grows in the 5th month and is larger than autumn mushrooms. However, its fragrance and taste do not compare. Some say it has slight toxicity. In the Hizen region it is called 'tsuchi-kamuri.'" "Kinshi" also mentions early matsutake: "During the 6th and 7th months, they grow abundantly among pine trees in the mountains. Their form and taste are exactly like matsutake. They also develop by borrowing the essence of pine, but they are poisonous and harm people. One should carefully examine suspicious ones. Similar-looking ones should be avoided and not eaten."
【Lower left・Red square seal】(seal text unclear)
【Left page No text】