翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

御代参牛時詣 / 市場通笑作 - 翻刻

御代参牛時詣 / 市場通笑作 - ページ 17

ページ: 17

翻刻

つゝいづゝのもとにてふりわけ かみのおりよりいもせの かたらい又かわちの国 たかやすのさとへ かよいけれはときおんな そのときおんな うらむべきを かぜふかば おきつしらなみ たつた山よわ       にや きみがひとり    ゆくらんと よみければかわちかよひをやめけり【伊勢物語二十三段筒井筒】 それにひとしく 滝川をしんせつに たのみければ たき川ふり つけ大いそ かよひやみける 又滝川が心もかんじ やしきへ身うけして たかいの心ま事あるゆへ 長く松山の家さかゑけるぞめてたかり                  けり 【台詞】 あり がたふ ぞんじ   ます 【右ページ中ほど】 清長画 【右ページ左下】 通笑作

現代語訳

筒井筒の元で振り分け髪の頃から夫婦の語らいをし、また河内国の高安の里へ通い続けたので、時女(その時の女)がそれを恨むべきところを、「風が吹けば沖つ白波、竜田山、よわ(弱)にや君が一人行くらん」と詠んだので、河内通いをやめたのであった。【伊勢物語二十三段筒井筒】 それと同じように、滝川を親切に頼みにしたところ、滝川が振り向いて大いそぎで通いをやめさせた。また滝川の心も感じ入り、屋敷へ身請けをして、高井の心が真実あるゆえ、長く松山の家は栄えたのでめでたいことであった。 【台詞】 「ありがたく存じます」 【右ページ中ほど】 清長画 【右ページ左下】 通笑作

英語訳

From the time of divided hair at Tsutsui-zutsu, they had been lovers' conversations, and since he continued visiting the village of Takayasu in Kawachi Province, the woman of that time should have resented this, but she composed the poem: "When the wind blows, white waves rise on the offing - are you traveling alone through weak Tatsuta Mountain?" So he stopped his visits to Kawachi. [Ise Monogatari, Chapter 23, Tsutsui-zutsu] Similarly, when he earnestly relied on Takigawa, Takigawa turned around and in great haste stopped the visits. Takigawa's heart was also moved, and he arranged for her redemption to the mansion. Because Takai's heart was sincere, the Matsuyama family prospered for a long time, which was truly auspicious. [Dialogue] "I am most grateful" [Middle right page] Painted by Kiyonaga [Lower right page] Written by Tsūshō