東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 7 増補頭書訓蒙図彙大成

増補頭書訓蒙図彙大成 10巻 7:巻之14-16 - 翻刻

増補頭書訓蒙図彙大成 10巻 7:巻之14-16 - ページ 34

ページ: 34

翻刻

【上段】 ○酢漿(さくしやう)はすはまなりまた 酨(すはま)とも書(かく)べし俗(ぞく)に洲浜(すはま) とかくなり ○焼餅(やきもち)は䭆(やきもち)とも書(かく)べし 串(くし)にさしたるをこがゝといふ 又 鳥(とり)のかたちにつくりて鶉(うつら) やきと名づく ○粔籹(きよぢよ)はをこしごめなり糯(もち) をいりて飴(あめ)にてかためたる なり俗(ぞく)に奥米(をこしごめ)とかけり 丸(まる)き補を飴(あめ)おこしといひかと あるを岩(いわ)おこしといふ ○煎餅(せんへい)は餅(もち)をひらめて 煎(いり)あぶりたるなり又 銭(せん) 餅(へい)とも書(かく)べし 【下段】 酢漿(さくしやう) すはま 索麺(さうめん) 焼餅(やきもち) 餢飳(ぶと) 煎餅(せんべい) 巧果(あぶらもち) 粔籹(きよぢよ) おこしごめ 環餅(くわんへい) まがり 【手書き】 拾冊之内

現代語訳

【上段】 ○酢漿(サクショウ)は州浜のことである。また酨(スハマ)とも書くべきである。俗に洲浜(スハマ)と書く。 ○焼餅(ヤキモチ)は䭆(ヤキモチ)とも書くべきである。串に刺したものを「こがが」という。また鳥の形に作って鶉焼きと名付ける。 ○粔籹(キョジョ)はおこし米のことである。もち米を炒って飴で固めたものである。俗におこし米と書く。丸いものを飴おこしといい、角張ったものを岩おこしという。 ○煎餅(センベイ)は餅を平たく伸ばして炒り焼きしたものである。また銭餅とも書くべきである。 【下段】 酢漿(サクショウ) 州浜 索麺(ソウメン) 焼餅(ヤキモチ) 餢飳(ブト) 煎餅(センベイ) 巧果(アブラモチ) 粔籹(キョジョ) おこし米 環餅(カンベイ) まがり 【手書き】 十冊のうち

英語訳

【Upper Section】 ○Vinegar paste (saku-shō) is suhama. It can also be written as 酨 (suhama). Commonly written as sandbar (su-hama). ○Grilled rice cake (yaki-mochi) can also be written as 䭆 (yaki-mochi). Those skewered on sticks are called "kogaga." Also, when made in the shape of birds, they are named quail-yaki. ○Puffed rice candy (kyo-jo) is okoshi-gome (puffed rice). It is made by roasting glutinous rice and hardening it with syrup. Commonly written as okoshi rice. Round ones are called candy okoshi, and angular ones are called rock okoshi. ○Rice crackers (sen-bei) are made by flattening rice cakes and roasting them. Can also be written as coin cakes (sen-bei). 【Lower Section】 Vinegar paste (saku-shō) Suhama Thin noodles (sō-men) Grilled rice cake (yaki-mochi) Fried cake (bu-to) Rice crackers (sen-bei) Skillful confections (abura-mochi) Puffed rice candy (kyo-jo) Okoshi rice Ring cakes (kan-bei) Curved cakes 【Handwritten】 Ten volumes in total