翻刻
III
L'HIRONDELLE ET LES PETITS
OISEAUX
Une hirondelle en ses voyages
Avait beaucoup appris. Quiconque a beaucoup vu
Peut avoir beaucoup retenu.
Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages,
Et, devant qu'ils fussent éclos,
Les annonçait aux matelots.
Il arriva qu'au temps que la chanvre se sème,
Elle vit un manant en couvrir maints sillons.
Ceci ne me plait pas, dit-elle aux oisillons:
Je vous plains; car, pour moi, dans ce péril extrême,
Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin.
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine?
Un jour viendra, qui n'est pas loin,
Que ce qu'elle répand sera votre ruine.
De là naîtront engins à vous envelopper,
Et lacets pour vous attraper,
Enfin mainte et mainte machine
Qui causera dans la saison
Votre mort ou votre prison:
Gare la cage ou le chaudron!
C'est pourquoi, leur dit l'hirondelle,
Mangez ce grain, et croyez-moi.
Les oiseaux se moquèrent d'elle:
Ils trouvaient aux champs trop de quoi.
Quand la chènevière fut verte,
L'hirondelle leur dit: Arrachez brin à brin
Ce qu'a produit ce maudit grain,
Ou soyez sûrs de votre perte.
Prophète de malheur! babillarde! dit-on,
現代語訳
III
つばめと小鳥たち
つばめは旅の中で
多くのことを学んだ。多くを見た者は
多くを覚えていることができる。
このつばめは些細な嵐まで予見し、
それらが起こる前に
船乗りたちに知らせていた。
麻の種まきの季節になったとき、
農夫が多くの畝にそれを蒔くのを見た。
これは気に入らない、と彼女は小鳥たちに言った:
お前たちが気の毒だ。私については、この極度の危険の中で
遠くへ逃げるか、どこかの隅で生きる術を知っている。
空を舞うあの手が見えるか?
やがて遠くない日に、
それが撒いているものがお前たちの破滅となるだろう。
そこからお前たちを包む仕掛けが生まれ、
お前たちを捕らえる罠が生まれ、
ついには数々の機械が生まれて
季節が来れば
お前たちの死か牢獄の原因となる:
籠か鍋に気をつけろ!
だからこそ、とつばめは彼らに言った、
この種を食べて、私を信じなさい。
鳥たちは彼女を馬鹿にした:
野原には十分すぎるほどの餌があった。
麻畑が青くなったとき、
つばめは彼らに言った:一本ずつ引き抜きなさい
この呪われた種が生み出したものを、
さもなくば滅びは確実だ。
不幸の預言者め!おしゃべり女め!と言われた、
英語訳
III
THE SWALLOW AND THE LITTLE BIRDS
A swallow in her travels
Had learned much. Whoever has seen much
Can have retained much.
This one foresaw even the smallest storms,
And, before they came to pass,
Announced them to the sailors.
It happened that at the time when hemp is sown,
She saw a peasant covering many furrows with it.
This does not please me, she said to the little birds:
I pity you; for, as for me, in this extreme peril,
I shall know how to distance myself, or live in some corner.
Do you see this hand that travels through the air?
A day will come, which is not far off,
When what it spreads will be your ruin.
From there will be born devices to envelop you,
And snares to catch you,
Finally many and many a machine
That will cause in the season
Your death or your prison:
Beware the cage or the cauldron!
This is why, the swallow told them,
Eat this grain, and believe me.
The birds mocked her:
They found too much to eat in the fields.
When the hemp field was green,
The swallow said to them: Pull up blade by blade
What this cursed grain has produced,
Or be sure of your loss.
Prophet of misfortune! chatterbox! they said,