翻刻
【右上・手書き頁番号】8
V
LE DRAGON À PLUSIEURS TÊTES ET LE
DRAGON À PLUSIEURS QUEUES.
Un envoyé du Grand Seigneur
Préférait, dit l'histoire, un jour chez l'Empereur,
Les forces de son maître à celles de l'Empire.
Un Allemand se mit à dire:
Notre prince a des dépendants
Qui de leur chef sont si puissants,
Que chacun d'eux pourrait soudoyer une armée.
Le chiaoux, homme de sens,
Lui dit: Je sais par renommée
Ce que chaque électeur peut de monde fournir;
Et cela me fait souvenir
D'une aventure étrange, et qui pourtant est vraie.
J'étais en un lieu sûr, lorsque je vis passer
Les cent têtes d'une hydre au travers d'une haie.
Mon sang commence à se glacer;
Et je crois qu'à moins on s'effraie.
Je n'en eus toutefois que la peur sans le mal;
Jamais le corps de l'animal
Ne put venir vers moi ni trouver d'ouverture.
Je rêvais à cette aventure,
Quand un autre dragon, qui n'avait qu'un seul chef
Et bien plus qu'une queue à passer se présente.
Me voilà saisi derechef
D'étonnement et d'épouvante.
Ce chef passe, et le corps, et chaque queue aussi.
Rien ne les empêcha, l'un fit chemin à l'autre.
Je soutiens qu'il en est ainsi
De votre empereur et du nôtre.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】8
V
多数の頭を持つ竜と
多数の尻尾を持つ竜
オスマン皇帝の使者が
ある日皇帝の前で、歴史が語るところでは、
自分の主君の軍事力を帝国の軍事力よりも優れていると主張した。
一人のドイツ人が言い始めた:
我らが君主には家臣たちがいて
彼らはそれぞれの長として非常に強力で、
各々が一軍を雇うことができるほどです。
賢明なチャウシュは
彼に言った:私は評判によって知っている
各選帝侯がどれほどの兵力を提供できるかを;
そしてそれは私に思い出させる
奇妙な、しかし真実の冒険を。
私は安全な場所にいた時、通り過ぎるのを見た
百の頭を持つヒュドラが生け垣を通り抜けるのを。
私の血は凍り始めた;
そしてそれ以下でも人は恐れるだろうと思う。
しかし私は害を受けることなく恐怖だけを味わった;
その動物の胴体は
決して私の方へ来ることも、通り道を見つけることもできなかった。
私はこの冒険について考えていた時、
別の竜が現れた、それは頭は一つだけだったが
通り抜けるには一本以上の尻尾を持っていた。
私は再び捕らわれた
驚きと恐怖に。
この頭が通り、胴体も、そして各尻尾も通った。
何もそれらを妨げることはなく、一つが他のために道を作った。
私は主張する、同じことが
あなたの皇帝と我らの皇帝にも言えると。
英語訳
【Handwritten page number in upper right】8
V
THE DRAGON WITH MANY HEADS AND THE
DRAGON WITH MANY TAILS
An envoy of the Great Lord
Preferred, so history tells, one day before the Emperor,
His master's forces to those of the Empire.
A German began to say:
Our prince has dependents
Who are so powerful as their chiefs,
That each of them could hire an army.
The chiaus, a man of sense,
Said to him: I know by reputation
What forces each elector can provide;
And this reminds me
Of a strange adventure, which is nevertheless true.
I was in a safe place when I saw pass
The hundred heads of a hydra through a hedge.
My blood began to freeze;
And I believe one would be frightened by less.
I had, however, only the fear without the harm;
Never could the body of the animal
Come toward me or find an opening.
I was pondering this adventure,
When another dragon appeared, which had only one head
But more than one tail to pass through.
There I was seized again
With astonishment and terror.
This head passes, and the body, and each tail as well.
Nothing stopped them; one made way for the other.
I maintain that it is the same
With your emperor and ours.