翻刻
VI
LE RENARD ET LA CIGOGNE.
Compère le renard se mit un jour en frais,
Et retint à diner commère la cigogne.
Ce régal fut petit et sans beaucoup d'apprêts.
Le galant, pour toute besogne,
Avait un brouet clair; il vivait chichement.
Ce brouet fut par lui servi sur une assiette:
La cigogne au long bec n'en put attraper miette;
Et le drôle eut lapé le tout en un moment.
Pour se venger de cette tromperie,
A quelque temps de là la cigogne le prie.
Volontiers, lui dit-il; car avec mes amis
Je ne fais point cérémonie.
A l'heure dite, il courut au logis
De la cigogne son hôtesse;
Loua très fort sa politesse;
Trouva le dîner cuit à point.
Bon appétit surtout: renards n'en manquent poi□
Il se réjouissait à l'odeur de la viande,
Mise en menus morceaux, et qu'il croyait friand□
現代語訳
VI
狐とコウノトリ
友達の狐がある日、もてなしをしようと思い立ち、
仲間のコウノトリを夕食に招いた。
このご馳走は質素で、たいした準備もなかった。
この男は、すべての仕事として、
薄いスープを用意していた。彼はけちけちと暮らしていたのだ。
このスープを彼は平皿に盛って出した。
長いくちばしのコウノトリは一口も食べることができなかった。
そして、このいたずら者は一瞬でそれをすべてなめ尽くしてしまった。
この騙し討ちの復讐をするために、
しばらくしてコウノトリが狐を招待した。
喜んで、と彼は言った。友達とは
堅苦しい儀礼はしないものだから。
約束の時間に、彼はコウノトリの
もてなし主の家へと走った。
その礼儀正しさを大いに褒め、
夕食が完璧に調理されているのを見つけた。
何より食欲旺盛で、狐たちに食欲が欠けることはない。
彼は肉の匂いに喜んでいた、
細かく刻まれ、美味しそうだと思われる肉の匂いに。
英語訳
VI
THE FOX AND THE STORK
Friend Fox one day decided to entertain,
And invited his companion the Stork to dinner.
This feast was modest and without much preparation.
The fellow, for all his efforts,
Had prepared a thin broth; he lived frugally.
This broth was served by him on a plate:
The long-beaked Stork could not catch a morsel;
And the rascal had lapped it all up in a moment.
To avenge this deception,
Some time later the Stork invited him.
Gladly, he said; for with my friends
I don't stand on ceremony.
At the appointed hour, he ran to the dwelling
Of the Stork, his hostess;
Praised her politeness highly;
Found the dinner cooked to perfection.
Good appetite above all: foxes never lack it.
He rejoiced at the smell of the meat,
Cut into small pieces, which he thought delicious.