Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【右上・手書き頁番号】11   On servit, pour l'embarrasser, En un vase à long col et d'étroite embouchure. Le bec de la cigogne y pouvait bien passer; Mais le museau du sire était d'autre mesure. Il lui fallut à jeun retourner au logis, Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,   Serrant la queue, et portant bas l'oreille.   Trompeurs, c'est pour vous que j'écris;   Attendez-vous à la pareille.

現代語訳

【右上・手書き頁番号】11   狐を困らせるために、料理は 首が長く口の狭い壺に入れて出された。 コウノトリのくちばしはそこによく通ったが、 狐の鼻面は寸法が違っていた。 彼は空腹のまま家に帰らなければならなかった、 雌鶏に捕まった狐のように恥ずかしく、   尻尾を垂れ、耳を伏せて。   騙す者たちよ、これはあなたたちのために私が書くのだ。   同じ仕返しを覚悟せよ。

英語訳

【Handwritten page number top right】11   To embarrass him, the meal was served In a vessel with a long neck and narrow opening. The stork's beak could pass through it well; But the gentleman's snout was of different measure. He had to return home fasting, Ashamed like a fox that a hen would have caught,   Tail drooping, and ears hanging low.   Deceivers, it is for you that I write;   Expect the same in return.