翻刻
【右上・手書き頁番号】11
On servit, pour l'embarrasser,
En un vase à long col et d'étroite embouchure.
Le bec de la cigogne y pouvait bien passer;
Mais le museau du sire était d'autre mesure.
Il lui fallut à jeun retourner au logis,
Honteux comme un renard qu'une poule aurait pris,
Serrant la queue, et portant bas l'oreille.
Trompeurs, c'est pour vous que j'écris;
Attendez-vous à la pareille.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】11
狐を困らせるために、料理は
首が長く口の狭い壺に入れて出された。
コウノトリのくちばしはそこによく通ったが、
狐の鼻面は寸法が違っていた。
彼は空腹のまま家に帰らなければならなかった、
雌鶏に捕まった狐のように恥ずかしく、
尻尾を垂れ、耳を伏せて。
騙す者たちよ、これはあなたたちのために私が書くのだ。
同じ仕返しを覚悟せよ。
英語訳
【Handwritten page number top right】11
To embarrass him, the meal was served
In a vessel with a long neck and narrow opening.
The stork's beak could pass through it well;
But the gentleman's snout was of different measure.
He had to return home fasting,
Ashamed like a fox that a hen would have caught,
Tail drooping, and ears hanging low.
Deceivers, it is for you that I write;
Expect the same in return.