Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - ページ 21

ページ: 21

翻刻

    VII LE COQ ET LA PERLE. Un jour un coq détourna Une perle, qu'il donna Au beau premier lapidaire. Je la crois fine, dit-il; Mais le moindre grain de mil Serait bien mieux mon affaire. Un ignorant hérita D'un manuscrit qu'il porta Chez son voisin le libraire. Je crois, dit-il, qu'il est bon; Mais le moindre ducaton Serait bien mieux mon affaire.

現代語訳

第七話 雄鶏と真珠 ある日、一羽の雄鶏が 真珠を見つけて、それを 最初に出会った宝石商に与えた。 「これは上質だと思います」と雄鶏は言った。 「しかし、どんなに小さな粟の粒でも 私にはその方がずっと役に立つでしょう。」 ある無学な男が 写本を相続し、それを 隣人の書店主のもとへ持参した。 「これは良い本だと思います」と彼は言った。 「しかし、どんなに小さなドゥカトン金貨でも 私にはその方がずっと役に立つでしょう。」

英語訳

Tale VII THE ROOSTER AND THE PEARL One day a rooster found A pearl, which he gave To the first jeweler he met. "I believe it to be fine," said he; "But the smallest grain of millet Would suit my needs much better." An ignorant man inherited A manuscript which he brought To his neighbor the bookseller. "I believe it to be good," said he; "But the smallest ducatoon Would suit my needs much better."