翻刻
IX
LE CHÊNE ET LE ROSEAU.
Le chêne un jour dit au roseau:
Vous avez bien sujet d'accuser la nature;
Un roitelet pour vous est un pesant fardeau:
Le moindre vent qui d'aventure
Fait rider la face de l'eau,
Vous oblige à baisser la tête;
Cependant que mon front, au Caucase pareil,
Non content d'arrêter les rayons du soleil,
Brave l'effort de la tempête.
Tout vous est aquilon, tout me semble zéphyr.
Encor si vous naissiez à l'abri du feuillage
Dont je couvre le voisinage,
Vous n'auriez pas tant à souffrir;
Je vous défendrais de l'orage!
Mais vous naissez le plus souvent
Sur les humides bords des royaumes du vent.
La nature envers vous me semble bien injuste.
Votre compassion, lui répondit l'arbuste,
現代語訳
IX
樫の木と葦
樫の木がある日、葦に言った:
君は自然を恨む理由が十分にある。
小さなミソサザイでさえ君には重い荷物だ。
ちょっとした風が偶然に
水面にさざ波を立てただけで、
君は頭を下げなければならない。
一方、私の額はコーカサス山脈のように、
太陽の光を遮るだけでは満足せず、
嵐の力に立ち向かう。
君にとってはすべてが北風、私には微風に思える。
せめて君が私の葉陰の下に、
つまり私が覆っている近隣に
生まれていれば、
そんなに苦しむこともなかっただろうに。
私が嵐から君を守ってやったのに!
しかし君はたいてい
風の王国の湿った岸辺に生まれる。
自然は君に対してひどく不公平に思える。
あなたのご同情は、と低木が答えた、
英語訳
IX
THE OAK AND THE REED
The oak one day said to the reed:
You have good reason to accuse nature;
A wren is for you a heavy burden:
The slightest wind that by chance
Makes the face of the water ripple,
Forces you to bow your head;
While my brow, like the Caucasus,
Not content with stopping the sun's rays,
Braves the force of the tempest.
Everything is the north wind to you, everything seems a zephyr to me.
If only you had been born in the shelter of the foliage
With which I cover the neighborhood,
You would not have so much to suffer;
I would defend you from the storm!
But you are born most often
On the humid shores of the kingdoms of wind.
Nature seems quite unjust toward you.
Your compassion, replied the shrub,