Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - ページ 26

ページ: 26

翻刻

【右上・手書き頁番号】16 Part d'un bon naturel; mais quittez ce souci:   Les vents me sont moins qu'à vous redoutables; Je plie et ne romps pas. Vous avez jusqu'ici     Contre leurs coups épouvantables     Résisté sans courber le dos; Mais attendons la fin. Comme il disait ces mots, Du bout de l'horizon accourt avec furie     Le plus terrible des enfants Que le Nord eût portés jusque-là dans ses flancs.     L'arbre tient bon, le roseau plie.     Le vent redouble ses efforts,     Et fait si bien qu'il déracine Celui de qui la tête au ciel était voisine, Et dont les pieds touchaient à l'empire des morts.

現代語訳

【右上・手書き頁番号】16 善良な心から出たものですが、そのご心配はお捨てください。   風は私にとって、あなたほど恐ろしいものではありません。 私は曲がりますが、折れることはありません。あなたはこれまで     風の恐ろしい一撃に対して     背中を曲げることなく抵抗してこられました。 しかし結末を待ちましょう。彼がこう言っているとき、 地平線の果てから激しい勢いで駆けつけてきたのは     北風がそれまで胎内に宿していた 子供たちの中で最も恐ろしいもの。     樫の木は持ちこたえ、葦は身を曲げる。     風はさらに力を倍増させ、     ついには根こそぎにしてしまった 頭が天に届くほど高く、 足は死者の国に触れていたあの木を。

英語訳

【Handwritten page number in upper right】16 Springs from a good nature; but abandon this worry:   The winds are less fearsome to me than to you; I bend and do not break. You have until now     Against their terrible blows     Resisted without bending your back; But let us wait for the end. As he spoke these words, From the edge of the horizon rushes with fury     The most terrible of the children That the North had carried thus far in its flanks.     The tree holds firm, the reed bends.     The wind doubles its efforts,     And succeeds so well that it uproots The one whose head was neighbor to the sky, And whose feet touched the empire of the dead.