翻刻
【右上・手書き頁番号】18
XI
L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE.
Mortellement atteint d'une flèche empennée,
Un oiseau déplorait sa triste destinée,
Et disait, en souffrant un surcroît de douleur:
Faut-il contribuer à son propre malheur!
Cruels humains, vous tirez de nos ailes
De quoi faire voler ces machines mortelles!
Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié:
Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre.
Des enfants de Japet toujours une moitié
Fournira des armes à l'autre.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】18
XI
矢に射られた鳥
羽根のついた矢に致命的に射抜かれ、
一羽の鳥が自らの悲しい運命を嘆いていた、
そして、さらなる苦痛に苦しみながら言った:
自分の不幸に手を貸さねばならぬとは!
残酷な人間よ、あなたたちは我らの翼から
この死の道具を飛ばすための材料を取るのだ!
しかし嘲笑してはならない、情け容赦のない種族よ:
しばしばあなたたちにも我らと同じような運命が降りかかる。
イアペトスの子らのうち、常に半分が
もう半分に武器を提供するのだから。
英語訳
【Handwritten page number in upper right】18
XI
THE BIRD WOUNDED BY AN ARROW
Mortally struck by a feathered arrow,
A bird lamented its sad destiny,
And said, while suffering additional pain:
Must one contribute to one's own misfortune!
Cruel humans, you take from our wings
The means to make these deadly machines fly!
But do not mock, pitiless race:
Often a fate like ours befalls you.
Of the children of Iapetus, always one half
Will furnish arms to the other.