Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (1) - ページ 29

ページ: 29

翻刻

【右上・手書き頁番号】18       XI L'OISEAU BLESSÉ D'UNE FLÈCHE.   Mortellement atteint d'une flèche empennée,   Un oiseau déplorait sa triste destinée,   Et disait, en souffrant un surcroît de douleur:   Faut-il contribuer à son propre malheur!     Cruels humains, vous tirez de nos ailes De quoi faire voler ces machines mortelles! Mais ne vous moquez point, engeance sans pitié: Souvent il vous arrive un sort comme le nôtre. Des enfants de Japet toujours une moitié     Fournira des armes à l'autre.

現代語訳

【右上・手書き頁番号】18       XI 矢に射られた鳥   羽根のついた矢に致命的に射抜かれ、   一羽の鳥が自らの悲しい運命を嘆いていた、   そして、さらなる苦痛に苦しみながら言った:   自分の不幸に手を貸さねばならぬとは!     残酷な人間よ、あなたたちは我らの翼から この死の道具を飛ばすための材料を取るのだ! しかし嘲笑してはならない、情け容赦のない種族よ: しばしばあなたたちにも我らと同じような運命が降りかかる。 イアペトスの子らのうち、常に半分が     もう半分に武器を提供するのだから。

英語訳

【Handwritten page number in upper right】18       XI THE BIRD WOUNDED BY AN ARROW   Mortally struck by a feathered arrow,   A bird lamented its sad destiny,   And said, while suffering additional pain:   Must one contribute to one's own misfortune!     Cruel humans, you take from our wings The means to make these deadly machines fly! But do not mock, pitiless race: Often a fate like ours befalls you. Of the children of Iapetus, always one half     Will furnish arms to the other.