翻刻
LE choix des fables de LA FONTAINE, que nous offrons au
Public, est surtout basé sur la plus ou moins grande
difficulté que nous avons rencontrée à traduire le sens de
ces fables aux artistes Japonais, qui ont bien voulu nous prêter leur
concours pour les illustrer, chacun selon le style de l'Ecole à la-
quelle il appartient, et qu'un long séjour, parmi eux, nous a permis
d'apprécier.
Kawa-nabé Kiyo-soui, (Fille et Elève du fameux kiyo-sai, un des
grands artistes du Japon moderne, célèbre par les dessins à l'encre de
Chine qu'il a laissés, où il a fait une étude complète du corbeau),
a tout naturellement choisi, entre autres fables; LE CORBEAU ET LE
RENARD.
Kanô Tomo-nobou, un des représentants de la grande famille des
Kanô, suffisamment connue des Amateurs d'Art pour qu'il ne soit
pas nécessaire d'en faire l'éloge; nous montre dans les fables; LA
GRENOUILLE ET LE RAT, LE COQ ET LA PERLE, pour n'en pas
citer d'autres, qu'il est bien de la famille.
LES DEUX TAUREAUX ET LA GRENOUILLE, LE DRAGON À PLU-
SIEURS TÊTES ET LE DRAGON À PLUSIEURS QUEUES; et d'autres
encore, ont été illustrées par Oka-koura Shiou-Soui, qui appartient,
lui aussi, par son genre de talent, à l'Ecole de Kanô.
Eda Sada-shiko, paysagiste de talent a eu l'heureuse idée de
placer la scène de la fable, LE RAT ET L'HUITRE en face de l'île de
Enoshima, connue de tous les collectionneurs d'estampes Japonaises,
現代語訳
私たちが公衆に提供するラ・フォンテーヌ寓話の選集は、主として、これらの寓話の意味を日本の芸術家たちに伝える際に遭遇した困難の大小に基づいています。彼らは快く協力してくれ、それぞれが所属する流派の様式に従って挿絵を描いてくれました。長期間彼らの間で過ごしたことで、私たちは彼らの技量を評価することができました。
河鍋狂翠(近代日本の偉大な芸術家の一人として著名な狂斎の娘で弟子であり、狂斎は残した水墨画で有名で、その中で烏の完全な研究を行った)は、他の寓話の中から自然に「烏と狐」を選びました。
狩野友信は、狩野家の大家系の代表者の一人で、美術愛好家には十分に知られているため、その称賛を述べる必要はないでしょう。「蛙と鼠」「鶏と真珠」の寓話において、他のものは挙げませんが、彼が確かにその一族であることを示しています。
「二頭の牡牛と蛙」「多頭の竜と多尾の竜」、そして他の作品も、岡倉秋水によって挿絵が描かれました。彼もまた、その才能の性質において狩野派に属しています。
才能ある風景画家である枝貞彦は、「鼠と牡蠣」の寓話の場面を、日本版画の収集家全てに知られている江ノ島の前に配置するという素晴らしいアイデアを持ちました。
英語訳
The selection of La Fontaine's fables that we offer to the public is primarily based on the greater or lesser difficulty we encountered in conveying the meaning of these fables to the Japanese artists who were kind enough to lend us their assistance in illustrating them, each according to the style of the school to which he belongs, and which a long sojourn among them has enabled us to appreciate.
Kawanabe Kyōsui (daughter and pupil of the famous Kyōsai, one of the great artists of modern Japan, celebrated for the ink paintings he left behind, in which he made a complete study of the crow), quite naturally chose, among other fables, "The Crow and the Fox."
Kanō Tomonobu, one of the representatives of the great Kanō family, sufficiently known to art lovers that it is not necessary to sing their praises, shows us in the fables "The Frog and the Rat" and "The Cock and the Pearl," not to mention others, that he is indeed of that family.
"The Two Bulls and the Frog" and "The Dragon with Many Heads and the Dragon with Many Tails," and others still, have been illustrated by Okakura Shūsui, who also belongs, by his type of talent, to the Kanō school.
Eda Sadahiko, a talented landscape artist, had the happy idea of placing the scene of the fable "The Rat and the Oyster" in front of the island of Enoshima, known to all collectors of Japanese prints.