翻刻
【右上・手書き頁番号】1
et ils sont nombreux, grâce au pinceau du célèbre Oula-maro, dont
les œuvres sont tant recherchées aujourd'hui, particulièrement celle
à laquelle nous faisons allusion.
Enfin Kadji-ta Han-ko, Elève de Yô-saï, celui qui fut déclaré de
son vivant, par l'Empereur actuel, le plus grand peintre de son temps;
s'est chargé de nous peindre LA CIGALE allant implorer LA FOURMI
sa voisine; il nous la représente si malheureuse, elle semble dans un
si présent besoin qu'on ne saurait s'empêcher d'être ému en présence
de cette grande infortune. Nous ne pensons pas que le sujet puisse
être mieux traité. Toutes les fables illustrées par ce maitre de grand
talent, bien que jeune encore, sont traitées avec le même sentiment
artistic, qu'il sait imprimer à toutes ces œuvres.
Est-il nécessaire d'ajouter que nous n'avons reculé devant aucun
sacrifice pour offrir aux amateurs à qui ce premier essai s'adresse
une œuvre digne de notre grand Fabuliste et des éminents artistes
Japonais, qui ont bien voulu nous prêter leur concours; nous leur
adressons ici nos bien sincères remercîments, et nos félicitations.
Notre but, en publiant cet ouvrage, est de faire connaître à ceux
qui s'occupent de cette branche si intéressante de l'Art du dessin,
le genre dont nous sommes absolument redevables à cette pléiade
d'Artistes Japonais dont les Séshiou, les Kanô, les Kôrin, dans le
passé; les Ôkio, les Outamaro, les Hokousaï, les Shiroshighé, dans
une époque plus rapprochée de nous, sont les coryphées, et dont les
œuvres remarquables sont de plus en plus appréciées par les Artistes
de tous les pays et de toutes les écoles.
Tokio, Septembre 1894.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】1
そして彼らは多数おり、著名な歌麿の筆のおかげで、歌麿の作品は今日非常に求められており、特に私たちが言及している作品がそうです。
最後に梶田半古は、容斎の弟子であり、容斎は生前に現皇帝によってその時代の最も偉大な画家と宣言された人物ですが、彼は私たちのために「蝉」が隣人である「蟻」に懇願しに行く様子を描いてくれました。彼は蝉を非常に不幸に描き、蝉は現在非常に困窮しているように見え、この大きな不運を前にして感動せずにはいられません。私たちは、この主題がこれ以上うまく扱われることはないと考えます。この才能豊かな巨匠によって挿絵が描かれたすべての寓話は、まだ若いとはいえ、同じ芸術的感情で扱われており、彼はそのすべての作品にその感情を込めることを知っています。
この最初の試みが対象とする愛好家の方々に、私たちの偉大な寓話作家と、快く協力してくださった卓越した日本の芸術家たちにふさわしい作品を提供するために、私たちがいかなる犠牲も惜しまなかったことを付け加える必要があるでしょうか。ここで彼らに心からの感謝と祝辞を述べさせていただきます。
この作品を出版する私たちの目的は、絵画芸術のこの非常に興味深い分野に関心を持つ人々に、私たちが絶対的に負っているジャンルを知らしめることです。それは、過去においては雪舟、狩野派、光琳といった、より私たちに近い時代においては応挙、歌麿、北斎、広重といった日本の芸術家たちの集団であり、彼らはその指導者であり、その優れた作品はあらゆる国、あらゆる流派の芸術家たちによってますます高く評価されています。
東京、1894年9月
英語訳
【Handwritten page number in upper right】1
and they are numerous, thanks to the brush of the celebrated Utamaro, whose works are so sought after today, particularly the one to which we are alluding.
Finally, Kajita Hanko, a pupil of Yōsai, who was declared during his lifetime by the current Emperor to be the greatest painter of his time, undertook to paint for us "The Cicada" going to implore "The Ant," her neighbor. He represents her so unfortunate, she seems in such present need that one cannot help but be moved in the presence of such great misfortune. We do not think the subject could be better treated. All the fables illustrated by this master of great talent, though still young, are treated with the same artistic sentiment that he knows how to impress upon all his works.
Is it necessary to add that we have not shrunk from any sacrifice to offer to the enthusiasts to whom this first attempt is addressed a work worthy of our great Fabulist and of the eminent Japanese artists who were kind enough to lend us their assistance; we address to them here our most sincere thanks and our congratulations.
Our goal in publishing this work is to make known to those who occupy themselves with this most interesting branch of the art of drawing, the genre for which we are absolutely indebted to this constellation of Japanese artists of whom Sesshū, the Kanō, Kōrin in the past; Ōkyo, Utamaro, Hokusai, Hiroshige in an era closer to us, are the leaders, and whose remarkable works are increasingly appreciated by artists of all countries and all schools.
Tokyo, September 1894.