翻刻
【右上・手書き頁番号】3
II
LE CORBEAU ET LE RENARD.
Maître corbeau, sur un arbre perché,
Tenait en son bec un fromage.
Maître renard, par l'odeur alléché,
Lui tint à peu près ce langage:
Hé! bonjour, monsieur du corbeau.
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau!
Sans mentir, si votre ramage
Se rapporte à votre plumage,
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois.
A ces mots le corbeau ne se sent pas de joie;
Et, pour montrer sa belle voix,
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.
Le renard s'en saisit, et dit: Mon bon Monsieur,
Apprenez que tout flatteur
Vit aux dépens de celui qui l'écoute.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.
Le corbeau, honteux et confus,
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】3
II
カラスとキツネ
カラス殿が木の上に止まって、
くちばしにチーズを咥えていた。
キツネ殿がその匂いに誘われて、
おおよそこのような言葉をかけた:
やあ!おはよう、カラスさん。
なんとお美しい!なんと立派に見えることか!
嘘偽りなく、もしあなたの鳴き声が
あなたの羽毛と釣り合うなら、
あなたはこの森の住人たちの中の不死鳥です。
これらの言葉にカラスは有頂天になり、
そして美しい声を披露するために、
大きくくちばしを開けて、獲物を落としてしまった。
キツネはそれを掴んで言った:私の良い旦那よ、
お世辞を言う者は皆
それを聞く者を犠牲にして生きているということを学びなさい。
この教訓は確実にチーズ一個の価値がある。
カラスは恥じ入り、困惑して、
もう二度と騙されまいと誓ったが、少し遅すぎた。
英語訳
[Handwritten page number in upper right] 3
II
THE CROW AND THE FOX
Master Crow, perched on a tree,
Held a cheese in his beak.
Master Fox, enticed by the smell,
Spoke to him roughly these words:
Hey! Good morning, Master Crow.
How pretty you are! How beautiful you seem to me!
Without lying, if your song
Matches your plumage,
You are the phoenix of the inhabitants of these woods.
At these words the crow is beside himself with joy;
And, to show his beautiful voice,
He opens his beak wide, lets fall his prey.
The fox seizes it, and says: My good Sir,
Learn that every flatterer
Lives at the expense of the one who listens to him.
This lesson is surely worth a cheese.
The crow, ashamed and confused,
Swore, but a little too late, that he wouldn't be caught again.