日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 經。亦講讀此經法用如上說。《割書:或本云講|此經也》釋曰。是准釋 也。 經。大王昔日有王釋提桓因爲頂生王來上天上欲滅 其國。釋曰。自下第二。引_レ古例_レ今。賢愚經云。於_二過去 世_一。有_二大國王_一。名_二善住_一。時王頂上。歘生_二 一胞_一。其形如_レ繭。 淨潔淸徹。亦不_二痛疾_一。後轉轉大。便得_二童子_一。甚爲_二端正_一。 頭髪紺靑。身紫金色。卽召_二相師_一。占知_二有德_一。必爲_二聖王_一。 統_二-領四域_一。因立_レ名字_二頂生_一。年遂長大。莫《割書:[考]莫|恐其》德遂著。 父王既崩。諸王臣等。願_レ副(嗣乎)_二國位_一。頂生答言。若吾有_二福 應_一レ爲_レ王要者。《割書:[考]要者二|字恐倒》令_二 四王及天帝釋。來相迎授_一。爾乃 登_レ位。立_レ誓已竟。四天王下。各授_二寶瓶_一。盛_二-滿香水_一。以灌_二 其頂_一。時天帝釋。復持_二寶冠_一。來爲蓋_レ之。於_二閻浮提_一。五欲 自恣。逕_二 八萬四千歲_一。時夜叉神。從_レ 地涌出。請_レ遊_二東洲_一。 逕_二 八億歲_一。復請_二西洲_一。逕_二 十四億歲_一。北洲逕_二 十八億歲_一。 四天王天。逕_二 十四億歲_一。意中復念。昇_二忉利天_一。五百仙 人。扶_レ車共飛_二 天上_一。遙覩_二王城_一。城有_二千二百門_一。諸天怖 畏。悉閉_二諸門_一。著_二 二重關_一。頂生兵衆。直趣不_レ礙。吹_レ貝扣 【右頁下段】 彈。千二百門。一時自開。帝釋尋出。與共相見。因請_レ入_レ宮。 與共分_レ座。天上受_レ欲。頂生後出。吹_レ貝扣_レ弓。惡心既發。 因既墮落。後遇_二惡病_一。卽便命終也。今依_二此經_一云。天帝釋 如_二 七佛法_一。敷_二百高座_一。請_二百法師_一。講_二-讀此經_一。時頂生王。 因卽墮落。爾時帝釋者。迦葉佛是。言_二頂生_一者。今我身是 也。 經時帝釋天王卽如七佛法用敷百高座請百法師講說般 若波羅蜜頂生卽退。釋曰。依_レ經護_レ法。言_二釋提桓因_一者。 此云_二能天帝_一。 經。如滅罪經中說。釋曰。示_二其說所_一。此經未_レ翻。統師 云。此經者。應_レ云_二𣵀槃經文_一。廣說_二闍王滅罪事_一故。 經。大王昔有天羅國王有一太子欲登王位一名斑足太 子爲外道羅陀師受敎應取千王頭以祭塚神自登其位 得九百九十王少一王卽北行萬里卽得一王名曰普明王 其普名王白斑足王言願聽一日飯食沙門頂禮三寶。 釋曰。引_二普明王_一。證_二 上護_一レ身。範師云。言_二 天羅_一者。此云_二 天降_一。言_二羅陀_一者。此云_二鬭亂_一。斑足者。賢愚經云。昔波羅 【左頁上段】 達王。時將_二 四種兵_一。入_レ山遊獵。逢_二■【犭+字】《割書:[考]■【犭+字】|恐牝》師子_一。卽王從 欲 ̄ス。師子得_レ胎。日月滿足。生_二 一男兒_一。遍身似_レ 人。斑足似_レ 母。師子含_レ子。來_二-歸王所_一。王取爲_レ子。立名_二斑足_一。是王 常供_二 一箇仙人_一。恆奉_二淨食_一。仙人一日不_レ來_二王所_一。卽有_二 天神_一。化作_二仙人形_一。卽入_二王宮_一。求_二魚宍食_一。舊仙後日依_レ 時還來。王奉_二宍食_一。仙人瞋怪。何因起_レ試。今王合_三後十 二年中。恆食_二 人宍_一。仙人語竟。還往_二山中_一。是後。廚監竟 不_レ辨。順出_レ外不_レ見宍。《割書:[考]恐|有_レ錯》見_二死小兒_一。急取_二其宍_一。作_レ 食奉_レ王。王食甚美。卽問_二由來_一。廚人實答。王言。自_レ今以 後。當_レ用_二此宍_一。廚人常捕_二小兒_一。殺以爲_レ食。日日供_レ王。 國人失_レ兒。所所趣貪。乃見_三廚人捕_二他小兒_一。投_二-縛廚人_一。 國人人《割書:[考]人|恐衍》告_レ王。王言我敎。國人皆言。王是大賊。伺_二王 池浴_一。伏_レ兵投_レ王。王既被_レ投。卽告_二國人_一。願見_二 一怒_一。《割書:[考]怒|恐恕》 後更不_レ殺。國人不_レ許。王卽起_レ願。願我此來。所_レ修諸善。 廻令_下今日返成_二羅刹_一。隱行食_上レ 人。語已卽隱_二空中_一。唱言。 自_レ今以後。當_レ食_二汝等所_レ愛妻子_一。人聞急走。多有_二羅刹_一。 附著相從。徒衆漸多。所_レ害轉廣。後諸羅刹言。我爲_レ王 【左頁下段】 從_二今王勅_一。令應_下-當爲_二我等輩_一。總取_二千王_一。 誤(?乎)_中 一大食_上。斑 足言好。一一往取。已得_二 九百九十九王_一。唯少_二 一王_一。不_レ 得_レ作_レ食。諸王各言。我等全日無_二歸告_一。當_レ捕_二-得須陀素 王_一。有_二大方便_一。能救_二我命_一。作_二是計_一已。白_二斑足_一言。王 欲_レ作_レ食。須陀索王。有_二高名德_一。若得_レ彼來。王會圓滿。時 羅刹王。卽急取往。時須陀王。出_レ城向_レ薗。入_レ池欲_二洗浴_一。 見_二乞人從_一レ王。王言且待。洗還施與。王始入_レ池。羅刹王 從_レ空隱下。持_二須陀王_一。王愁悲泣。斑足王言。聞_二汝名德 第一_一。丈夫云何悲啼。須陀王言。我不_レ愛_二身命_一。朝出見_二 人乞_一許_レ施。値_二王將來_一不_レ行。以_レ是悲耳。願王放_レ我七 日。布_二-施道人_一。斑足卽許。王還七日。布_二-施道人_一。時波羅 門爲_レ王說_レ偈。偈同_二此經_一。王聞歡喜。卽立_二太子_一。自代 爲_レ王。相別就_レ死。斑足王言。汝今就_レ死。何故歡喜。須陀 答曰。大王恩廣。放_レ我七日。布_二-施道人_一。聞_二微妙法_一。心自 開解。我願卽滿。斑足問言。汝聞_二何法_一。須陀卽爲。宣_二-說 妙法_一。幷更爲說_二殺生罪報_一。斑足聞已。卽放_二須陀及諸王 等_一。各還_二本國_一。時須陀王者。我身是。斑足王者。鴦掘摩

現代語訳

【右頁上段】 経に「亦この経を講読せよ。法用は上に説くが如し」とある。釈して曰く、これは准じて釈したものである。 経に「大王よ、昔日に王あり、釈提桓因が頂生王のために来たって天上に上り、その国を滅ぼさんと欲す」とある。釈して曰く、これより下第二に、古を引いて今に例とする。賢愚経に云う、過去世において、大国王あり、善住と名づく。時に王の頂上に、忽然として一つの胞が生じた。その形は繭の如く、浄潔清徹で、また痛疾もなかった。後に転々として大きくなり、便ち童子を得た。甚だ端正であった。頭髪は紺青、身は紫金色であった。即ち相師を召して、徳あることを占い知り、必ず聖王となり、四域を統領するであろうと。因って頂生と名を立てた。年遂に長大し、徳遂に著わる。父王が既に崩ずると、諸王臣等は、国位を嗣がんことを願った。頂生答えて言う、もし吾に福ありて王となるべきならば、四王及び天帝釈をして、来たって相迎授せしめよ。爾乃ち登位せん。誓いを立て已り竟わると、四天王下りて、各々宝瓶を授け、香水を盛り満たして、以てその頂に灌いだ。時に天帝釈、復た宝冠を持して、来たってこれを蓋った。閻浮提において、五欲に自恣し、八万四千歳を経た。時に夜叉神、地より涌出して、東洲に遊ぶことを請う。八億歳を経て、復た西洲を請う。十四億歳を経て、北洲十八億歳を経た。四天王天、十四億歳を経た。意中復た念じて、忉利天に昇る。五百仙人、車を扶けて共に天上に飛ぶ。遙かに王城を覩る。城に千二百門あり。諸天怖畏して、悉く諸門を閉じ、二重の関を著く。頂生の兵衆、直ちに趣いて礙げられず。貝を吹き 【右頁下段】 弾ず。千二百門、一時に自ら開く。帝釈尋いで出でて、共に相見す。因って宮に入るを請い、共に座を分かつ。天上にて欲を受く。頂生後に出でて、貝を吹き弓を扣く。悪心既に発し、因って既に墮落す。後に悪病に遇いて、即便命終するなり。今この経に依って云う、天帝釈、七仏の法の如く、百高座を敷き、百法師を請じて、この経を講読す。時に頂生王、因って即ち墮落す。爾時の帝釈は、迦葉仏これなり。頂生と言うは、今の我身これなり。 経に「時に帝釈天王、即ち七仏の法用の如く百高座を敷き、百法師を請じて般若波羅蜜を講説し、頂生即ち退く」とある。釈して曰く、経に依って法を護る。釈提桓因と言うは、此れを能天帝と云う。 経に「滅罪経中に説くが如し」とある。釈して曰く、その説く所を示す。此の経は未だ翻ぜられず。統師云う、此の経とは、応に涅槃経文と云うべし。広く闍王の滅罪の事を説く故なり。 経に「大王よ、昔天羅国王あり、一太子ありて王位に登らんと欲す、一を斑足太子と名づく、外道羅陀師のために教えを受け、応に千王の頭を取りて以て塚神を祭り、自ら其の位に登るべし、九百九十王を得て一王を少なくす、即ち北に万里行きて即ち一王を得たり、普明王と名曰う、其の普明王、斑足王に白して言わく、願わくは一日聴きて沙門に飯食し、三宝に頂礼せん」とある。釈して曰く、普明王を引いて、上の身を護ることを証す。範師云う、天羅と言うは、此れを天降と云う。羅陀と言うは、此れを鬪乱と云う。斑足とは、賢愚経に云う、昔波羅 【左頁上段】 達王、時に四種の兵を将いて、山に入りて遊猟す。牝師子に逢う。即ち王従欲す。師子胎を得て、日月満足し、一男児を生む。遍身人に似て、斑足母に似たり。師子子を含んで、王所に来帰す。王取りて子と為し、斑足と名を立つ。是の王常に一箇の仙人を供し、恒に浄食を奉ず。仙人一日王所に来たらず。即ち天神ありて、仙人の形に化作し、即ち王宮に入りて、魚肉の食を求む。旧仙後日時に依りて還来す。王肉食を奉ず。仙人瞋り怪しみて、何の因か試みを起こす。今王合うべし、後の十二年中、恒に人肉を食すべし。仙人語り竟わりて、還りて山中に往く。是の後、廚監竟に弁ぜず。順って外に出でて肉を見ず。死せる小児を見て、急ぎその肉を取り、食を作りて王に奉ず。王食して甚だ美なり。即ち由来を問う。廚人実答す。王言う、今より以後、当に此の肉を用うべし。廚人常に小児を捕え、殺して以て食と為し、日日王に供す。国人児を失い、所所に趣き貪る。乃ち廚人が他の小児を捕うるを見て、廚人を投縛す。国人王に告ぐ。王言う我が教えなり。国人皆言う、王は是れ大賊なり。王の池浴を伺い、兵を伏せて王を投ず。王既に投ぜられて、即ち国人に告ぐ。願わくは一恕を見よ。後更に殺さじ。国人許さず。王即ち願を起こす。願わくは我此来、修する所の諸善を、廻らして令めて今日返りて羅刹と成り、隠行して人を食わん。語り已りて即ち空中に隠れ、唱えて言う。今より以後、当に汝等が愛する所の妻子を食すべし。人聞きて急ぎ走る。多く羅刹あり、附着し相従う。徒衆漸く多く、害する所転た広し。後に諸羅刹言う。我王と為り 【左頁下段】 今王の勅に従う。令うらくは応に我等の輩のために、総じて千王を取り、一大食を誤すべし。斑足言う好し。一一往きて取る。已に九百九十九王を得て、唯一王を少なくす。食を作ることを得ず。諸王各々言う。我等終日帰告無し。当に須陀素王を捕得すべし。大方便あり。能く我が命を救う。是の計を作し已りて、斑足に白して言う。王食を作さんと欲す。須陀索王、高名徳あり。若し彼を得来たらば、王の会円満せん。時に羅刹王、即ち急ぎ取りて往く。時に須陀王、城を出でて薗に向かい、池に入りて洗浴せんと欲す。乞人の王に従うを見る。王言う且く待て、洗い還りて施与せん。王始めて池に入る。羅刹王空より隠下して、須陀王を持つ。王愁悲泣す。斑足王言う。汝の名徳第一なるを聞く。丈夫何ぞ悲啼するや。須陀王言う。我身命を愛せず。朝出でて人の乞うを見、施すことを許せしに、王の将来に値いて行ぜず。是を以て悲しむのみ。願わくは王我を放ちて七日、道人に布施せしめよ。斑足即ち許す。王還りて七日、道人に布施す。時に波羅門王のために偈を説く。偈は此の経と同じ。王聞きて歓喜し、即ち太子を立てて、自ら代えて王と為し、相別れて死に就く。斑足王言う。汝今死に就く、何故に歓喜するや。須陀答えて曰く。大王の恩広く、我を放ちて七日、道人に布施し、微妙の法を聞き、心自ら開解す。我が願い即ち満つ。斑足問うて言う。汝何の法を聞きしや。須陀即ちために、妙法を宣説し、并びて更に殺生の罪報を説く。斑足聞き已りて、即ち須陀及び諸王等を放ち、各々本国に還す。時の須陀王は、我身これなり。斑足王は、鴦掘摩

英語訳

【Right page, upper section】 The sutra says: "Also lecture and recite this sutra. The dharma methods are as explained above." The interpretation says: This is an interpretation by analogy. The sutra says: "Great King, in ancient days there was a king. Śakra came for King Topknot-Born, ascending to heaven, wanting to destroy his country." The interpretation says: From here below, second, citing ancient [examples] as precedent for today. The Wise and Foolish Sutra says: In past lives, there was a great king named Good Dwelling. At that time, on the king's head, a sac suddenly grew. Its form was like a cocoon, pure and clear, and caused no pain or illness. Later it gradually grew larger and became a child, extremely handsome. His hair was dark blue, his body purple-gold colored. [The king] immediately summoned physiognomists, who divined that he possessed virtue and would surely become a sage king, ruling the four domains. Therefore they established the name Topknot-Born. As years passed he grew up, and his virtue became manifest. When the father king died, the various king-ministers wished him to succeed to the throne. Topknot-Born replied: "If I have merit and should become king, then let the Four Kings and Śakra come to welcome and invest me. Only then will I ascend the throne." After establishing this vow, the Four Heavenly Kings descended, each bestowing a jeweled vase filled with fragrant water to anoint his head. At that time Śakra also held a jeweled crown and came to crown him. In Jambudvīpa he indulged in the five desires for 84,000 years. Then yakṣa spirits emerged from the earth and requested travel to the Eastern Continent. After 800 million years, they again requested the Western Continent. After 1.4 billion years, the Northern Continent for 1.8 billion years. In the Heaven of the Four Kings for 1.4 billion years. In his mind he again thought to ascend to Trāyastriṃśa Heaven. Five hundred sages supported his chariot and flew together to heaven. From afar they saw the royal city. The city had 1,200 gates. The various devas, in fear, closed all the gates and applied double locks. Topknot-Born's army proceeded directly without obstruction. They blew conches and 【Right page, lower section】 shot arrows. The 1,200 gates all opened simultaneously. Śakra immediately came out to meet them. He invited [Topknot-Born] into the palace and they shared the throne. Receiving desires in heaven, Topknot-Born later emerged, blowing conches and drawing bows. Evil mind having arisen, he consequently fell. Later encountering evil illness, he immediately died. Now according to this sutra: Heavenly King Śakra, following the dharma of the seven Buddhas, spread out one hundred high seats, invited one hundred dharma masters, and lectured on this sutra. At that time King Topknot-Born consequently fell immediately. The Śakra of that time was Kāśyapa Buddha. Speaking of Topknot-Born, that is my present body. The sutra says: "At that time Heavenly King Śakra, following the dharma methods of the seven Buddhas, spread out one hundred high seats, invited one hundred dharma masters to lecture on Prajñāpāramitā, and Topknot-Born immediately retreated." The interpretation says: According to the sutra, protecting the dharma. Speaking of "Śakradevānām Indra" means "Able Heavenly Emperor." The sutra says: "As explained in the Sin-Extinguishing Sutra." The interpretation says: This indicates where it is explained. This sutra has not yet been translated. Master Tong says: This sutra should refer to the Nirvāṇa Sutra text, because it extensively explains King Ajātaśatru's sin-extinguishing affairs. The sutra says: "Great King, formerly there was a king of Tianluo Kingdom who had a crown prince wanting to ascend the throne, named Prince Spotted-Feet. He received teaching from the heretical master Rādhā that he should take the heads of a thousand kings to sacrifice to the tomb spirit and ascend to that position himself. He obtained 999 kings, lacking one king. He immediately traveled north ten thousand li and obtained one king named King Universal Brightness. This King Universal Brightness addressed King Spotted-Feet saying: 'Please allow me one day to offer food to śramaṇas and bow to the Three Jewels.'" The interpretation says: Citing King Universal Brightness to prove the above protection of the body. Master Fan says: Speaking of "Tianluo" means "Heaven-Descended." Speaking of "Rādhā" means "Fighting-Disorder." Regarding Spotted-Feet, the Wise and Foolish Sutra says: Formerly King Pārada 【Left page, upper section】 led four kinds of troops into the mountains to hunt. He encountered a female lion. The king immediately mated with her. The lioness conceived, and when the time was fulfilled, gave birth to a male child. His entire body resembled a human, but his spotted feet resembled his mother. The lioness carried her cub back to the king's place. The king took him as his son and named him Spotted-Feet. This king always supported one sage, constantly offering pure food. One day the sage did not come to the king. A heavenly spirit transformed into the sage's form, entered the royal palace, and requested fish and meat food. The old sage came again the next day as usual. The king offered meat food. The sage became angry and wondered why this test was being made. "Now the king should, for the next twelve years, constantly eat human flesh." Having finished speaking, the sage returned to the mountains. After this, the kitchen supervisor could not manage. Going outside in order, he saw no meat but saw a dead small child. He quickly took its flesh, made food and offered it to the king. The king found it very delicious and immediately asked about its origin. The kitchen servant answered truthfully. The king said: "From now on, use this meat." The kitchen servant constantly captured small children, killing them for food, daily supplying the king. The people of the country lost their children and searched everywhere greedily. They saw the kitchen servant capturing others' small children and bound the kitchen servant. The people reported to the king. The king said it was his instruction. The people all said: "The king is a great thief." Watching for when the king bathed in the pool, they ambushed soldiers and attacked the king. The king, having been attacked, immediately told the people: "Please grant me one pardon. I will never kill again." The people would not permit this. The king immediately made a vow: "May all the good deeds I have cultivated up to now be turned around so that today I become a rākṣasa, traveling invisibly to eat people." Having spoken, he immediately hid in the sky, crying out: "From now on, I shall eat the wives and children you love." People heard and fled quickly. Many rākṣasas attached themselves and followed along. The followers gradually increased, and the harm spread ever wider. Later the various rākṣasas said: "I serve as king, 【Left page, lower section】 following the king's orders now. You should, for our group, take a thousand kings in total to make one great feast." Spotted-Feet said "Good." Going one by one to take them, he had already obtained 999 kings, lacking only one king. Unable to make the feast, the various kings each said: "We have no hope of returning home all day. We should capture King Sudāsa. He has great skillful means and can save our lives." Having made this plan, they addressed Spotted-Feet saying: "The king wishes to make a feast. King Sudāsa has high reputation and virtue. If you obtain him, the king's gathering will be complete." At that time the rākṣasa king immediately rushed to take him. At that time King Sudāsa left the city heading for the garden, entering a pool wanting to bathe. He saw a beggar following the king. The king said: "Wait a moment. After washing I will give alms." The king had just entered the pool when the rākṣasa king descended invisibly from the sky and seized King Sudāsa. The king wept sorrowfully. King Spotted-Feet said: "I have heard your reputation and virtue are foremost. Why does a great man cry and wail?" King Sudāsa said: "I do not love my body and life. This morning upon leaving I saw a person begging and promised to give alms. Meeting with the king bringing me here, I could not fulfill this. This is why I grieve. Please, king, release me for seven days to make offerings to religious practitioners." Spotted-Feet immediately agreed. The king returned for seven days and made offerings to religious practitioners. At that time a brahmin explained verses for the king. The verses were the same as in this sutra. The king, hearing them, rejoiced and immediately established the crown prince to replace him as king. Taking leave, he went to his death. King Spotted-Feet said: "You are now going to death, why are you joyful?" Sudāsa replied: "The great king's kindness is vast. You released me for seven days to make offerings to religious practitioners. Hearing the subtle and wonderful dharma, my mind naturally opened and understood. My vow is now fulfilled." Spotted-Feet asked: "What dharma did you hear?" Sudāsa immediately proclaimed the wonderful dharma for him, and also further explained the karmic retribution of killing. After hearing this, Spotted-Feet immediately released Sudāsa and all the kings, who each returned to their home countries. The King Sudāsa of that time is my body. King Spotted-Feet is Aṅgulimāla.