日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 28

ページ: 28

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 經。住後身中。釋曰。住《割書:[考]住一|作位》身分齊。住_二分段生死中_一。 最後一身。至_二第八地_一。卽成_二變易_一。 經。無量功德行皆成就。無生智盡智五分法身皆滿足。 釋曰。難《割書:[考]難字|恐顯》具_二諸德_一。准_レ 上應_レ知。 經。住第十地阿羅漢梵天位。釋曰。梵者淨也。住_二淸淨行 位_一故也。言_二 十地_一者。三賢。七聖。以爲_二 十地_一。言_二梵天_一者。 藏師云。是初禪梵王。淨師云。一無動。二無垢。三滿足。 具_二此三德_一。名_二梵天位_一也。 經。常行三空門觀百千萬三昧具足弘化法藏。釋曰。辨_二 觀差別_一。於_二此地中_一。能觀智。及定滿足。以_二如來敎_一。弘_二-化 衆生_一。言_二常行等_一者。所修行也。言_二百千等_一者。定滿足也。 言_二弘化等_一者。以_レ敎攝_レ生也。 經。復次等覺忍者。釋曰。第十一法師也。者謂_二假者_一。卽 第八地。眞俗竝觀。名_二等覺者_一。 經。住無上忍中。釋曰。文段可_レ知。言_二無生忍中_一者。三品 之中。是中品忍也。 經。觀心心寂滅而無相者無身身無知知。釋曰。辨_二有無 【右頁下段】 觀_一。文相可_レ知。言_二心心寂滅_一者。念念空故。顯_二常寂義_一。言_二 無相相等_一者。顯_二常用義_一。初寂而常用。後用而常寂也。常 寂故離_二 一切相_一。而依_レ俗故 ̄トハ示_二-現無相_一也。常空寂故。 無_二色身_一。而依_レ俗故。常用_二色身_一也。以_二常寂_一故無知。而依_レ 俗故。恆能照知也。言_二無知_一者。内證智也。言_レ智者。後得 智也。 經。而用心乘於群方之方惔怕《割書:[考]惔怕經|本作憺泊》住於無住之 住。釋曰。明而常寂。言_二而用心等_一者。顯_二有用_一也。言_二惔怕 等_一者。顯_二常寂義_一也。有本云。《割書:[[考]有本云三|字恐細字]》《割書:住於住之住|者謬也。》 經。在有常修空處空常萬化。釋曰。合釋_二有無_一也。言_二在 有常修空_一者。釋_二 上用而常寂_一。言_二處空常萬化_一者。釋_二 上 寂而常用_一。 經。雙照一切法故。釋曰。竝結。謂俗不_レ離_レ眞。故寂而常 用。眞不_レ離_レ俗。故用而常寂。 經。知是處非處乃至一切智十力觀故。釋曰。於_二此位中_一。 學_二 十力觀_一。擧_二初後一_一。顯_二 中間八_一也。 經。而能登摩訶羅伽位化一切國土衆生。釋曰。登位差 【左頁上段】 別。有本無_二登字_一。言_二摩訶羅伽位_一者。此云_二大臣_一。卽佛法之 大將。或云。無功用。或云。大力。或云。龍𧰼。 經。千阿僧祇劫行十力法。心心相應常入見佛三昧。釋 曰。修行時分。如_レ文可_レ知。 經。復次惠光神變化者。釋曰。辨_二第十二法師_一。文段可_レ 知。謂第九地。四無礙智。化_二諸有情_一。或起_二 六通_一。名爲_二惠 光及神變者_一也。 經。住上上無生忍。釋曰。辨_二觀差別_一。此卽上品。而言_二 上 上_一者。前上是勝義。後上順_二品數_一。此第九地得_二 四辨等_一。 故言_レ勝也。 經。滅心心相。釋曰。明_二滅心相_一也。滅_二心自性_一。名爲_二滅 心_一。若滅_二心上差別_一。名_二滅心相_一也。 經。法眼見一切法三眼色空見。釋曰。四眼觀門。謂法 眼。見_二諸法藥病種種別相等_一也。三眼見色空者。肉眼見_二 麤色_一。天眼見_二麤細_一。惠眼見_二色空_一。約_レ實惠眼觀_二諸法空_一。 今對_二肉天二眼_一故。但說_レ見_二色空_一也。依_二本記_一云。法眼見_二 一切法眞如_一也。 【左頁下段】 經。以大願力常生一切淨土。釋曰。如_レ文可_レ知。 經。萬阿僧祇劫集無量佛光三昧而能現萬萬恆河沙 諸佛神力住婆伽梵位亦常入佛華三昧。釋曰。入位時 分。言_二婆伽梵_一者。此云_二世尊等_一。具_二諸德_一故。是第九地。名 爲_二世尊_一。似_二佛定_一故。名_二佛華定_一也。 經。復次觀佛菩薩。釋曰。辨_二第十三法師_一。文段可_レ知。言_二 觀佛_一者。略有_二 二種_一。一眼見者。唯他受用。二定心見。遍 觀_二 三身_一。 經。住寂滅忍者從始發心至今逕百萬阿僧祇劫修百萬 阿僧祇劫功德故登一切法解脫住金剛臺。釋曰。登住時 分。文段准_レ前。言_二住寂滅_一者。此忍上下二品中。今第十 地。卽是下品攝。言_二從始等_一者。總從_二習種性_一。乃至_二灌頂 位_一。逕_二爾所劫_一也。言_二修百等_一者。辨_二所修時及德_一。言_二登一 切等_一者。約_二當可_レ得位_一。卽是妙覺位也。言_二住金剛等_一者。 金剛三昧卽等覺位也。雖_レ非_二妙覺解脫果攝_一。而成_二等覺 解脫_一故。名_二登《割書:[考]登一|作發》諸解脫_一。 經。善男子從習忍至頂三昧皆名爲伏一切煩惱。釋曰。 【三十行目最初の割書の文頭・文末の[ ]は亀甲括弧】

現代語訳

【右頁上段】 経に「後身中に住す」とある。釈して曰く、住身の分斉である。分段生死の中に住して、最後の一身となる。第八地に至れば、即ち変易となる。 経に「無量功徳行皆成就し、無生智・尽智・五分法身皆満足す」とある。釈して曰く、諸徳を具えることを顕す。上に準じて知るべきである。 経に「第十地阿羅漢梵天位に住す」とある。釈して曰く、梵とは浄である。清浄行位に住する故である。十地と言うのは、三賢・七聖を以て十地とする。梵天と言うのは、蔵師は云う、これ初禅梵王である。浄師は云う、一無動、二無垢、三満足である。この三徳を具するを、梵天位と名づける。 経に「常に三空門観・百千万三昧を行じ、具足して法蔵を弘化す」とある。釈して曰く、観の差別を弁ずる。この地中において、能観智、及び定が満足し、如来教を以て、衆生を弘化する。「常行等」と言うのは、所修行である。「百千等」と言うのは、定満足である。「弘化等」と言うのは、教を以て生を摂するである。 経に「復次等覚忍者」とある。釈して曰く、第十一法師である。者とは仮者を謂う。即ち第八地である。真俗並び観じ、等覚者と名づける。 経に「無上忍中に住す」とある。釈して曰く、文段は知るべし。「無生忍中」と言うのは、三品の中において、これ中品忍である。 経に「心心寂滅にして而も無相の相・無身の身・無知の知を観ず」とある。釈して曰く、有無 【右頁下段】 観を弁ずる。文相は知るべし。「心心寂滅」と言うのは、念念空なる故に、常寂の義を顕す。「無相の相等」と言うのは、常用の義を顕す。初めは寂にして常に用い、後は用いて常に寂である。常寂なる故に一切相を離れ、而も俗に依る故に無相を示現する。常に空寂なる故に、色身無く、而も俗に依る故に、常に色身を用いる。常寂を以ての故に無知であり、而も俗に依る故に、恒に能く照知する。「無知」と言うのは、内証智である。「知」と言うのは、後得智である。 経に「而も心を用いて群方の方に乗じ、惔怕として無住の住に住す」とある。釈して曰く、明にして常寂である。「而も心を用いる等」と言うのは、有用を顕す。「惔怕等」と言うのは、常寂の義を顕す。 経に「有に在りて常に空を修し、空に処して常に万化す」とある。釈して曰く、有無を合わせ釈する。「有に在りて常に空を修す」と言うのは、上の用いて常寂なることを釈す。「空に処して常に万化す」と言うのは、上の寂にして常用なることを釈す。 経に「双照して一切法の故なり」とある。釈して曰く、並びに結ぶ。謂く俗は真を離れず、故に寂にして常に用いる。真は俗を離れず、故に用いて常に寂である。 経に「是処非処を知り乃至一切智十力観の故なり」とある。釈して曰く、この位中において、十力観を学ぶ。初後の一を挙げて、中間の八を顕す。 経に「而も能く摩訶羅伽位に登り一切国土衆生を化す」とある。釈して曰く、登位の差 【左頁上段】 別である。ある本には「登」字が無い。「摩訶羅伽位」と言うのは、これを「大臣」と云う。即ち仏法の大将である。或いは云う、無功用。或いは云う、大力。或いは云う、竜象。 経に「千阿僧祇劫において十力法を行じ、心心相応して常に見仏三昧に入る」とある。釈して曰く、修行時分である。文の如く知るべし。 経に「復次慧光神変化者」とある。釈して曰く、第十二法師を弁ずる。文段は知るべし。謂く第九地である。四無礙智もて諸有情を化し、或いは六通を起こし、名づけて慧光及び神変者とする。 経に「上上無生忍に住す」とある。釈して曰く、観の差別を弁ずる。これ即ち上品である。而も「上上」と言うのは、前の上は勝義、後の上は品数に順ずる。この第九地において四弁等を得る故に、勝と言う。 経に「心心相を滅す」とある。釈して曰く、心相を滅することを明かす。心自性を滅するを、名づけて心を滅すとする。若し心上の差別を滅するを、心相を滅すと名づける。 経に「法眼もて一切法を見、三眼もて色空を見る」とある。釈して曰く、四眼の観門である。謂く法眼は、諸法の薬病種種別相等を見る。三眼もて色空を見るとは、肉眼は麁色を見、天眼は麁細を見、慧眼は色空を見る。実について言えば慧眼は諸法空を観ずるが、今肉天二眼に対する故に、但だ色空を見ると説くのみ。本記に依って云う、法眼は一切法真如を見る。 【左頁下段】 経に「大願力を以て常に一切浄土に生ず」とある。釈して曰く、文の如く知るべし。 経に「万阿僧祇劫において無量仏光三昧を集し、而も能く万万恒河沙諸仏の神力を現じ、婆伽梵位に住し、亦常に仏華三昧に入る」とある。釈して曰く、入位時分である。「婆伽梵」と言うのは、これを「世尊等」と云う。諸徳を具する故である。これ第九地であり、名づけて世尊とする。仏定に似る故に、仏華定と名づける。 経に「復次観仏菩薩」とある。釈して曰く、第十三法師を弁ずる。文段は知るべし。「観仏」と言うのは、略して二種有り。一は眼見、唯他受用のみ。二は定心見、遍く三身を観ずる。 経に「寂滅忍に住す者、始発心より今に至るまで百万阿僧祇劫を逕て百万阿僧祇劫の功徳を修する故に一切法解脱に登り金剛台に住す」とある。釈して曰く、登住時分である。文段は前に準ずる。「寂滅に住す」と言うのは、この忍の上下二品中、今第十地は、即ちこれ下品摂である。「始より等」と言うのは、総じて習種性より、乃至灌頂位に至るまで、爾所の劫を逕るのである。「百を修する等」と言うのは、所修時及び徳を弁ずる。「一切等に登る」と言うのは、当に得べき位について、即ちこれ妙覚位である。「金剛等に住す」と言うのは、金剛三昧即ち等覚位である。妙覚解脱果摂に非ずと雖も、而も等覚解脱を成ずる故に、諸解脱に登ると名づける。 経に「善男子、習忍より頂三昧に至るまで皆名づけて一切煩悩を伏すとする」とある。釈して曰く、

英語訳

【Right page, upper section】 The sutra says: "Dwelling in the final body." The interpretation says: The extent of dwelling in body. Dwelling in fragmented birth and death, this is the final body. Upon reaching the eighth ground, it immediately becomes transformational. The sutra says: "All immeasurable meritorious practices are accomplished, birthless knowledge, exhaustion knowledge, and the five-part dharma body are all fulfilled." The interpretation says: Manifesting the possession of all virtues. This should be understood according to the above. The sutra says: "Dwelling in the tenth ground arhat Brahma heaven position." The interpretation says: Brahma means pure. Because one dwells in the position of pure practice. "Ten grounds" means the three worthy stages and seven noble stages constitute the ten grounds. Regarding "Brahma heaven," Master Zang says this is the Brahma king of the first dhyāna. Master Jing says: first, unmoving; second, unstained; third, fulfilled. Possessing these three virtues is called the Brahma heaven position. The sutra says: "Always practicing the three emptiness gate contemplations and hundreds of thousands of samādhis, fully accomplished in propagating and transforming the dharma treasury." The interpretation says: Distinguishing the contemplations. In this ground, the knowing wisdom and concentrations are fulfilled, using the Tathāgata's teaching to propagate and transform sentient beings. "Always practicing, etc." refers to what is cultivated. "Hundreds of thousands, etc." refers to the fulfillment of concentration. "Propagating and transforming, etc." refers to gathering beings through teaching. The sutra says: "Furthermore, Equal-Awakening Patience Person." The interpretation says: The eleventh dharma teacher. "Person" refers to a conventional person, namely the eighth ground. Contemplating both conventional and ultimate truth, called "Equal-Awakening Person." The sutra says: "Dwelling in supreme patience." The interpretation says: The textual divisions can be understood. Speaking of "dwelling in birthless patience"—among the three grades, this is the middle-grade patience. The sutra says: "Contemplating mind-moments as extinct yet having signless signs, bodiless bodies, unknowing knowing." The interpretation says: Distinguishing existence-nonexistence 【Right page, lower section】 contemplation. The textual meaning can be understood. "Mind-moments extinct" means each moment is empty, therefore manifesting the meaning of constant extinction. "Signless signs, etc." manifests the meaning of constant function. First extinct yet always functioning, later functioning yet always extinct. Being constantly extinct, one separates from all signs, yet depending on the conventional, one manifests signlessness. Being constantly empty and extinct, there is no form body, yet depending on the conventional, one always uses the form body. Through constant extinction there is no knowing, yet depending on the conventional, one can always illuminate and know. "Unknowing" refers to inner realization wisdom. "Knowing" refers to subsequently attained wisdom. The sutra says: "Yet using mind to ride upon the directions of all directions, tranquil and dwelling in the dwelling of non-dwelling." The interpretation says: Bright yet constantly extinct. "Yet using mind, etc." manifests having function. "Tranquil, etc." manifests the meaning of constant extinction. The sutra says: "While in existence always cultivating emptiness, dwelling in emptiness yet always manifesting myriad transformations." The interpretation says: Combined explanation of existence and nonexistence. "While in existence always cultivating emptiness" explains the above "functioning yet constantly extinct." "Dwelling in emptiness yet always manifesting myriad transformations" explains the above "extinct yet constantly functioning." The sutra says: "Therefore illuminating all dharmas in both ways." The interpretation says: Concluding together. Namely, the conventional does not separate from the ultimate, therefore extinct yet constantly functioning. The ultimate does not separate from the conventional, therefore functioning yet constantly extinct. The sutra says: "Knowing appropriate and inappropriate conditions up to all-knowledge ten powers contemplation." The interpretation says: In this stage, one studies the ten powers contemplation. Raising the first and last one to manifest the middle eight. The sutra says: "Able to ascend to the mahārāga position and transform all lands and sentient beings." The interpretation says: The distinctions of ascending to stages. 【Left page, upper section】 Some texts lack the character "ascend." "Mahārāga position" is called "great minister"—namely, the great general of the Buddha dharma. Some say "effortless function." Some say "great power." Some say "dragon-elephant." The sutra says: "For a thousand incalculable eons practicing the ten powers dharma, mind corresponding with mind, always entering the samādhi of seeing Buddha." The interpretation says: The time period of cultivation. This can be understood as written. The sutra says: "Furthermore, Wisdom-Light Divine-Transformation Person." The interpretation says: Distinguishing the twelfth dharma teacher. The textual divisions can be understood. Namely, the ninth ground. Through the four unobstructed wisdoms transforming all sentient beings, or arousing the six supernatural powers, called "Wisdom-Light and Divine-Transformation Person." The sutra says: "Dwelling in supreme-supreme birthless patience." The interpretation says: Distinguishing contemplation differences. This is the superior grade. Speaking of "supreme-supreme"—the first "supreme" is the ultimate meaning, the latter "supreme" accords with grade numbers. At this ninth ground one attains the four eloquences, etc., therefore called "supreme." The sutra says: "Extinguishing mind-moment characteristics." The interpretation says: Clarifying the extinction of mind characteristics. Extinguishing mind's intrinsic nature is called "extinguishing mind." If extinguishing the discriminations upon mind, this is called "extinguishing mind characteristics." The sutra says: "The dharma eye sees all dharmas; the three eyes see form and emptiness." The interpretation says: The four eye contemplation gates. Namely, the dharma eye sees the various distinct characteristics of dharmas as medicine and illness, etc. "The three eyes seeing form and emptiness"—the flesh eye sees coarse forms, the divine eye sees coarse and subtle, the wisdom eye sees form and emptiness. Speaking of reality, the wisdom eye contemplates the emptiness of all dharmas. Now, in contrast to the flesh and divine eyes, it only speaks of seeing form and emptiness. According to the original record: the dharma eye sees the thusness of all dharmas. 【Left page, lower section】 The sutra says: "Through great vow power always being born in all pure lands." The interpretation says: This can be understood as written. The sutra says: "During ten thousand incalculable eons gathering immeasurable Buddha-light samādhi, able to manifest the spiritual powers of ten thousand times ten thousand Ganges-sand Buddhas, dwelling in the Bhagavat position, also always entering the Buddha-flower samādhi." The interpretation says: The time period of entering the stage. "Bhagavat" is called "World-Honored One, etc." Because of possessing all virtues. This is the ninth ground, called "World-Honored One." Because it resembles Buddha's concentration, it is called "Buddha-flower concentration." The sutra says: "Furthermore, Buddha-Contemplating Bodhisattva." The interpretation says: Distinguishing the thirteenth dharma teacher. The textual divisions can be understood. "Buddha-contemplating" briefly has two types: first, eye-seeing—only other-enjoyment; second, concentrated mind seeing—universally contemplating the three bodies. The sutra says: "Those dwelling in extinction patience, from initial arousal of mind until now, passing through a million incalculable eons cultivating the merit of a million incalculable eons, therefore ascending to all-dharma liberation and dwelling on the vajra platform." The interpretation says: The time period of ascending and dwelling. The textual divisions follow the previous. "Dwelling in extinction" means among the upper and lower two grades of this patience, now the tenth ground is encompassed by the lower grade. "From the beginning, etc." means generally from the habit-nature stage up to the consecration stage, passing through such eons. "Cultivating a hundred, etc." distinguishes the time and virtue of cultivation. "Ascending to all, etc." refers to the stage to be attained, namely the wonderful awakening stage. "Dwelling on vajra, etc."—vajra samādhi is the equal-awakening stage. Although not encompassed by the wonderful awakening liberation fruit, because it accomplishes equal-awakening liberation, it is called "ascending to all liberations." The sutra says: "Good son, from habit patience to summit samādhi, all are called subduing all afflictions." The interpretation says: