日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 道品觀_一。逆_二 五見流_一。集_二無量德_一。故名_二須陀洹位_一。須陀洹者。 翻爲_二預流_一。言_レ預者入也。流者類也。初入_二聖類_一。故名_二預 流_一。問。分別五見。初地已斷。云何至_二第四地_一。方斷_二 五見_一。答 約_レ實可_レ爾。今約_二習氣_一。名_二斷五見_一者。一向見所斷故。 經。常以天眼天耳宿命他心身通達。釋曰。起_二 五神通_一。除_二 漏盡通_一。菩薩漏盡者。依_二假說_一取。未漏《割書:[考]漏下一|本有盡》故。非_二實 說_一也。 經。於念念中。能滅三界一切見故。釋曰。滅_レ障分齊。謂 此位中。配_二預流_一故。能滅_二諸見_一。 經。亦以七阿僧祇劫行五神通恆河沙波羅蜜。常不離身。 釋曰。行德時分。准_レ 上應_レ知。 經云。復次勝達菩薩。釋曰。第八法師。能了_二 二諦_一。眞俗 竝觀。能難勝故。名_二勝達_一。 經。於順道忍以四無畏。釋曰。顯_二 地別行_一。第五地中。依_二 順道忍_一。起_二 四無畏_一。於_二外四難_一。心無_二怯壞_一。故名_二無畏_一。 經。觀那由他諦内道論外道論藥方工巧呪術故我是 一切智人。釋曰。次第別_二-釋四無畏_一。此卽一切智無畏。言_二 【右頁下段】 觀那由他諦_一者。謂二三諦。及八諦等。言_二内道論_一。《割書:[考]論下恐|脫者字》 因明論等也。言_二外道論_一者。聲明論等也。言_二藥方_一者。是醫 方明論等也。言_二工巧呪術_一者。竝是工巧呪術者竝是《割書:[考]工|巧呪》 《割書:術者竝是等七|字一本無。》明論也。於_二此四明_一。雖_レ通_二内外_一。今依_二 一相_一。且 說_二外言_一。外道難言。佛一切智者。何故問_下羅漢等從_二何所_一 未《割書:[考]未字|一本無》來等_上。解云。順_二世間_一故。作_二此慰問_一耳。非_三不_レ知故。 問_二弟子等_一。是故。世尊一切世智者。 經。滅三界疑等煩惱故我相已盡。《割書:或有本我相|已盡者謬也》 釋曰。第 二漏盡無畏。外道難言。佛諸漏已盡者。何故。愛_二-語羅睺_一。 呵_二-嘖提婆_一。解云。隨_二-順世間_一故。現_二嗔愛_一。是故世尊。非_レ不_二 漏盡_一。 經。知地地有所出故名出道。釋曰。第三出苦道無畏。外 道難言。若諸聖道。出_二諸苦_一者。何故在_二無學聖虵吐等苦_一。 解云。羅漢斷_二未來苦_一。故言_二斷苦_一。非_レ論_二現在無故說_一レ斷。 經。有所不出故名障道。釋曰。第四障道無畏。外道難言。 諸惑障_レ道者。何故預流人。雖_レ有_二愛等_一。而有_二聖道_一。故知欲 貪等惑。不_レ能_レ障_レ道。解云。雖_レ不_レ障_二預流_一。而能障_二那含等_一。 【左頁上段】 故非_レ不_レ障_レ道。但障有_二轉《割書:[考]轉|恐輕》重_一耳。 經。逆三界疑。釋曰。除_レ障。此約_二習氣_一。故說_二除疑_一。約_レ實 已斷。唯見斷故。 經。修集無量功德故卽入斯陀含位。釋曰。入位分齊。此 云_二 一往來_一。斷_二欲界修惑六品_一。唯有_二 下三品_一。故於_二 人天中_一 一來。此地行相。能以_レ彼。故名_二 一往來_一。 經。復習行八阿僧祇劫中行諸陀羅尼門故常行無量觀 不去《割書:[考]去經|作云。》心。釋曰。第三修行時分。准_レ前可_レ知。 經。復次常現眞實。釋曰。第九法師。准_レ前可_レ知。 經。住順忍中。釋曰。謂順忍中。上品所攝。 經。作中道觀。釋曰。入_二無相觀_一離有無等及作十二緣生 觀。離_二斷常_一故。名_二 中道觀_一。 經。盡三界集因緣《割書:[考]緣字經無。|疏一本傍書》集業一切煩惱故。釋曰。 辨_二所知障_一。言_二集因_一者。總標。三界煩惱及業。爲_二集諦_一也。 言_レ業者。別釋。福非福等業。言_二煩惱_一者。根本隨惑等。 經。觀非有非無一相而無二。釋曰。辨_二觀行相_一。言_二 一相_一 者。眞如一味相。卽是無相。言_二而無二_一者。結。一相及無 【左頁下段】 相。爲_二無相_一也。 經。故證阿那含位。釋曰。立_レ果。雖_レ斷_二 三界煩惱_一。而微細 者。猶現在前。是故此中。立_二阿那含_一。此翻_二不還_一。約_レ實。六 地菩薩。還_二-生欲界_一。從_二多分_一說。名_二不還_一耳。 經。復於九阿僧祇劫 習(イ集)《割書:[考]習字字|經作集字》照明中道故樂力生一切 佛國土。釋曰。修行時分。樂謂願《割書:[考]願|一無》樂。習_二《割書:[考]習。一|作集》中道 觀_一隨_二願力_一生_二佛土_一也。 經。復次玄達菩薩。釋曰。第十法師。言_レ玄者玄遠也。言_レ 達者。通達。到_二功用邊_一。始入_二無生_一。名爲_二玄達_一。 經。十阿僧祇劫中修無生法樂忍。釋曰。自下入位時分。 是五忍中。第四無生忍。三品之中。卽是下品。藏師云。 言_二無上法樂忍_一者。七地得_二無生_一。始證_二法法適神_一。故云_二 法樂_一。淨師云。願_二無生樂_一有_二 四品_一。一無間。常修行故。二 寂靜。無_二散亂_一故。三堅密。不_レ雜_二煩惱_一故。四微細。多時修 故。此《割書:[考]此|一無》四有_二功用_一故。樂_二無功用_一。 經。滅三界習因業果。釋曰。所滅分者。《割書:[考]者|恐齊》

現代語訳

【右頁上段】 道品観を起こし、五見の流れに逆らい、無量の徳を集める故に、須陀洹位と名づける。須陀洹とは、預流と翻訳する。預とは入ることである。流とは類である。初めて聖類に入る故に、預流と名づける。問う、分別五見は、初地で既に断たれている。何故第四地に至って、始めて五見を断つと言うのか。答える、実について言えばその通りである。今は習気について、五見を断つと名づけるのは、一向に見所断の故である。 経に「常に天眼・天耳・宿命・他心・身通を以て通達す」とある。釈して曰く、五神通を起こす。漏尽通を除く。菩薩の漏尽は、仮説によって取る。未だ漏尽していない故に、実説ではない。 経に「念念中において、よく三界一切の見を滅する故なり」とある。釈して曰く、滅障の分斉である。謂くこの位中において、預流に配当する故に、よく諸見を滅することができる。 経に「また七阿僧祇劫を以て五神通恒河沙波羅蜜を行じ、常に身を離れず」とある。釈して曰く、行徳の時分である。上に準じて知るべきである。 経に「復次勝達菩薩」とある。釈して曰く、第八法師である。よく二諦を了し、真俗を並び観じ、よく難勝である故に、勝達と名づける。 経に「順道忍において四無畏を以てす」とある。釈して曰く、地の別行を顕す。第五地中において、順道忍に依り、四無畏を起こす。外の四難に対して、心に怯壊無き故に、無畏と名づける。 経に「那由他諦・内道論・外道論・薬方・工巧・呪術を観る故に我はこれ一切智人なり」とある。釈して曰く、次第に四無畏を別釈する。これすなわち一切智無畏である。 【右頁下段】 那由他諦を観ると言うのは、謂く二諦・三諦、及び八諦等である。内道論と言うのは、因明論等である。外道論と言うのは、声明論等である。薬方と言うのは、これ医方明論等である。工巧呪術と言うのは、並びにこれ工巧呪術明論である。この四明において、内外に通じると雖も、今一相によって、且つ外言を説く。外道が難じて言う、仏が一切智者であるなら、何故羅漢等にどこから来たか等と問うのか。解いて云う、世間に順ずる故に、この慰問をするのであって、知らない故に弟子等に問うのではない。是故に、世尊は一切世智者である。 経に「三界の疑等煩悩を滅する故に我相已に尽く」とある。釈して曰く、第二漏尽無畏である。外道が難じて言う、仏の諸漏が已に尽きているなら、何故羅睺を愛語し、提婆を呵嘖するのか。解いて云う、世間に随順する故に、嗔愛を現すのである。是故に世尊は、漏尽していないのではない。 経に「地地に出ずる所有るを知る故に出道と名づく」とある。釈して曰く、第三出苦道無畏である。外道が難じて言う、もし諸聖道が諸苦を出すなら、何故無学聖者に蛇毒等の苦があるのか。解いて云う、羅漢は未来の苦を断つ故に、苦を断つと言う。現在について論ずるのではなく、無き故に断つと説く。 経に「出でざる所有る故に障道と名づく」とある。釈して曰く、第四障道無畏である。外道が難じて言う、諸惑が道を障るなら、何故預流の人は、愛等有りと雖も、而して聖道有るのか。故に知る、欲貪等の惑は、よく道を障ることができない。解いて云う、預流を障らずと雖も、而して那含等を障ることができる。 【左頁上段】 故に道を障らないのではない。但し障には軽重有るのみである。 経に「三界の疑に逆らう」とある。釈して曰く、障を除く。これ習気について、故に疑を除くと説く。実については已に断たれている。唯見断の故である。 経に「無量功徳を修集する故に即ち斯陀含位に入る」とある。釈して曰く、入位の分斉である。これを一往来と云う。欲界の修惑六品を断じ、唯下三品有るのみ。故に人天中において一来する。この地の行相は、よく彼を以てする。故に一往来と名づける。 経に「復た八阿僧祇劫中において諸陀羅尼門を習行する故に常に無量観を行じ去らざる心なり」とある。釈して曰く、第三修行時分である。前に準じて知るべし。 経に「復次常現真実」とある。釈して曰く、第九法師である。前に準じて知るべし。 経に「順忍中に住す」とある。釈して曰く、謂く順忍中の、上品の所摂である。 経に「中道観を作す」とある。釈して曰く、無相観に入り有無等を離れ、及び十二縁生観を作し、断常を離る故に、中道観と名づける。 経に「三界の集因縁・集業・一切煩悩を尽くす故なり」とある。釈して曰く、所知障を弁ずる。集因と言うのは、総標である。三界の煩悩及び業を、集諦とする。業と言うのは、別釈である。福・非福等の業である。煩悩と言うのは、根本随惑等である。 経に「非有非無一相にして而も無二を観ず」とある。釈して曰く、観の行相を弁ずる。一相と言うのは、真如一味相である。即ちこれ無相である。而も無二と言うのは、結である。一相及び無 【左頁下段】 相を、無相とする。 経に「故に阿那含位を証す」とある。釈して曰く、果を立てる。三界煩悩を断ずと雖も、而して微細なものは、猶現在前する。是故にこの中において、阿那含を立てる。これを不還と翻す。実については、六地菩薩は、還って欲界に生ずる。多分から説いて、不還と名づけるのみである。 経に「復た九阿僧祇劫において中道を照明することを集習する故に楽力もて一切仏国土に生ず」とある。釈して曰く、修行時分である。楽とは願楽である。中道観を習い、願力に随って仏土に生ずる。 経に「復次玄達菩薩」とある。釈して曰く、第十法師である。玄とは玄遠である。達とは、通達である。功用の辺に到り、始めて無生に入る。名づけて玄達とする。 経に「十阿僧祇劫中において無生法楽忍を修す」とある。釈して曰く、自下入位時分である。これ五忍中の、第四無生忍である。三品の中において、即ちこれ下品である。蔵師が云う、無上法楽忍と言うのは、七地において無生を得、始めて法楽の神に適うことを証する故に、法楽と云う。浄師が云う、無生楽を願うに四品有り。一無間は、常に修行する故。二寂静は、散乱無き故。三堅密は、煩悩に雑わらざる故。四微細は、多時に修する故。この四は功用有る故に、無功用を楽う。 経に「三界の習因業果を滅す」とある。釈して曰く、所滅の分である。

英語訳

【Right page, upper section】 Arousing the observation of the factors of enlightenment, going against the flow of the five views, and gathering immeasurable virtue, therefore it is called the sotāpanna stage. Sotāpanna is translated as "stream-enterer." "Pre" means entering. "Stream" means category. First entering the noble category, therefore called "stream-enterer." Question: The discriminative five views are already severed at the first ground. Why is it said that the five views are first severed upon reaching the fourth ground? Answer: Speaking about reality, this is correct. Now speaking about karmic seeds, calling it "severing the five views" is because they are entirely eliminated by seeing. The sutra says: "Always penetrating through divine eye, divine ear, knowledge of past lives, knowledge of others' minds, and bodily supernatural powers." The interpretation says: Arousing the five supernatural powers. Excluding the power of exhausting outflows. The bodhisattva's exhaustion of outflows is taken according to provisional explanation. Because outflows are not yet exhausted, it is not a true explanation. The sutra says: "In each moment, able to extinguish all views of the three realms." The interpretation says: The extent of extinguishing obstacles. In this stage, because it corresponds to stream-entry, one can extinguish all views. The sutra says: "Also through seven incalculable eons practicing the five supernatural powers and Ganges-sand pāramitās, always not leaving the body." The interpretation says: The time period of practicing virtue. This should be understood according to the above. The sutra says: "Furthermore, Victory-Realization Bodhisattva." The interpretation says: The eighth dharma teacher. Able to understand the two truths, contemplating both conventional and ultimate, able to be hard to surpass, therefore called "Victory-Realization." The sutra says: "In accordance-with-path patience, with the four fearlessnesses." The interpretation says: Revealing the distinctive practices of the ground. In the fifth ground, depending on accordance-with-path patience, one arouses the four fearlessnesses. Toward external challenges, the mind has no timidity or destruction, therefore called "fearlessness." The sutra says: "Observing countless truths, inner path treatises, outer path treatises, medical prescriptions, crafts, and incantations, therefore I am a person of all-knowledge." The interpretation says: Sequentially explaining the four fearlessnesses separately. This is the fearlessness of all-knowledge. 【Right page, lower section】 "Observing countless truths" means the two truths, three truths, and eight truths, etc. "Inner path treatises" means logic treatises, etc. "Outer path treatises" means grammar treatises, etc. "Medical prescriptions" means medical science treatises, etc. "Crafts and incantations" are all craft and incantation science treatises. Regarding these four sciences, although they penetrate both inner and outer, now according to one aspect, we provisionally speak of outer speech. Outsiders challenge saying: If Buddha is all-knowing, why does he ask arhats where they came from, etc.? The explanation says: Following worldly customs, he makes these consoling inquiries, not because he doesn't know and therefore asks his disciples. Therefore, the World-Honored One is all-knowing of worldly matters. The sutra says: "Extinguishing the doubt and other afflictions of the three realms, therefore my characteristics are already exhausted." The interpretation says: The second fearlessness of exhausted outflows. Outsiders challenge saying: If Buddha's outflows are already exhausted, why does he speak lovingly to Rāhula and scold Devadatta? The explanation says: Following worldly customs, he manifests anger and love. Therefore the World-Honored One is not without exhausted outflows. The sutra says: "Knowing what emerges from each ground, therefore called the path of emergence." The interpretation says: The third fearlessness of the path emerging from suffering. Outsiders challenge saying: If all noble paths emerge from suffering, why do non-learning nobles have sufferings like snake poison? The explanation says: Arhats sever future suffering, therefore it is said they sever suffering. This doesn't discuss the present; because there is none, it is said to be severed. The sutra says: "Having what does not emerge, therefore called the obstructing path." The interpretation says: The fourth fearlessness of obstructing paths. Outsiders challenge saying: If afflictions obstruct the path, why do stream-enterers, although having love, etc., still have the noble path? Therefore we know that desires, greed and other afflictions cannot obstruct the path. The explanation says: Although not obstructing stream-entry, they can obstruct non-returners, etc. 【Left page, upper section】 Therefore it's not that they don't obstruct the path. It's just that obstructions have degrees of severity. The sutra says: "Going against the doubts of the three realms." The interpretation says: Removing obstacles. This speaks about karmic seeds, therefore it says removing doubt. Regarding reality, it is already severed, because it is only severed by seeing. The sutra says: "Cultivating and gathering immeasurable merit, therefore immediately entering the sakṛdāgāmin stage." The interpretation says: The limits of entering the stage. This is called "once-returner." Severing six categories of cultivated delusions in the desire realm, having only the lower three categories remaining. Therefore coming once among humans and gods. The characteristics of this ground can use that, therefore called "once-returner." The sutra says: "Again practicing various dhāraṇī gates during eight incalculable eons, therefore always practicing immeasurable contemplation with unwavering mind." The interpretation says: The third period of cultivation. This can be understood according to the previous. The sutra says: "Furthermore, Always-Manifesting Truth." The interpretation says: The ninth dharma teacher. This can be understood according to the previous. The sutra says: "Dwelling in accordance patience." The interpretation says: Namely, encompassed by the superior grade within accordance patience. The sutra says: "Making middle-way contemplation." The interpretation says: Entering signless contemplation, separating from existence and non-existence, etc., and making twelve-link dependent origination contemplation, separating from eternalism and nihilism, therefore called "middle-way contemplation." The sutra says: "Exhausting the accumulation causes and conditions, accumulation karma, and all afflictions of the three realms." The interpretation says: Distinguishing cognitive obstacles. "Accumulation causes" is a general label. The afflictions and karma of the three realms constitute the truth of accumulation. "Karma" is a specific explanation: meritorious, non-meritorious, and other karmas. "Afflictions" means root and secondary afflictions, etc. The sutra says: "Contemplating neither existence nor non-existence, one characteristic yet without duality." The interpretation says: Distinguishing the characteristics of contemplation. "One characteristic" means the one-taste characteristic of thusness, which is signlessness. "Yet without duality" is the conclusion. One characteristic and sign- 【Left page, lower section】 lessness constitute signlessness. The sutra says: "Therefore realizing the anāgāmin stage." The interpretation says: Establishing the fruit. Although severing the afflictions of the three realms, subtle ones still appear before one. Therefore in this context, anāgāmin is established. This is translated as "non-returner." In reality, sixth-ground bodhisattvas are still reborn in the desire realm. Speaking from the majority perspective, they are merely called "non-returner." The sutra says: "Again during nine incalculable eons, cultivating and practicing illumination of the middle way, therefore through joyful power being born in all buddha-lands." The interpretation says: The period of cultivation. Joy means aspiration and delight. Practicing middle-way contemplation, following vow-power to be born in buddha-lands. The sutra says: "Furthermore, Mysterious-Realization Bodhisattva." The interpretation says: The tenth dharma teacher. "Mysterious" means profoundly distant. "Realization" means penetration. Reaching the edge of applied effort, first entering birthlessness, called "Mysterious-Realization." The sutra says: "During ten incalculable eons cultivating birthless dharma-joy patience." The interpretation says: From here begins the time period of entering the stage. This is the fourth birthless patience among the five patiences. Among the three grades, this is the inferior grade. Master Zang says: Speaking of "supreme dharma-joy patience"—at the seventh ground one attains birthlessness, first realizing spiritual accordance with dharma-joy, therefore called "dharma-joy." Master Jing says: Aspiring for birthless joy has four grades: first, uninterrupted—because of constant cultivation; second, tranquil—because without distraction; third, firm and密—because not mixed with afflictions; fourth, subtle—because cultivated for long periods. These four have applied effort, therefore delighting in non-effort. The sutra says: "Extinguishing the habitual causes, karma, and fruits of the three realms." The interpretation says: The portion that is extinguished.