日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻内一巻欠 - ページ 33

ページ: 33

翻刻

【割書内の「[考]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 中二品無生忍_一也。言_二法樂花_一者。表_二 上品無生忍_一也。四 辨自在說_二法樂_一故。言_二金剛花_一者。表_二 下品寂滅忍_一也。此 上七花。大乘法。《割書:[考]法下恐|脫也字》言_二緣觀中道花_一者。表_二緣覺法_一 也。證解緣生中道觀故。言_二 三十七品花_一者。表_二聲聞法_一也。 道品觀中得_二自在_一故。 經。而散佛上及九百億大菩薩衆。釋曰。別顯_二供養_一。依_三梵 等衆得_二 三乘觀_一。以_二 三乘花_一。散_二佛等上_一。 經。其餘一切衆證道迹果。釋曰。明_二餘衆益_一。言_二道迹_一者。 是向位也。又有學位也。言_レ果者。是果位也。亦無學果也。 經。散心空花心樹花六波羅蜜花妙覺花。釋曰。引_二《割書:[考]引|恐列》 花名_一也。言_二散心空花_一者。是四空也。言_二心樹花_一者。緣生 觀也。十二緣生名_二花樹_一也。言_二 六度花_一者。十地行也。三 花如_レ次顯_二 三乘法_一也。言_二妙覺花_一者。佛果華也。 經。而散佛上及一切大衆。釋曰。明_二供養_一也。 經。十千菩薩念來世衆生。釋曰。明_二菩薩得益_一。如_レ文可_レ 知。皆地上菩薩得益。同體大悲。憐_二-念衆生_一。 經。卽證妙覺三昧圓明三昧金剛三昧。釋曰。顯_二所證定_一。 【右頁下段】 於_レ 中有_レ 三。初勝果定。次緣義定。後得_二餘定_一。佛果得_レ妙。 窮_二眞俗_一故云_二妙覺_一。照_レ理圓盡故曰_二圓明_一。不_レ可_二破壞_一故 云_二金剛_一。今此三定。從_二所緣_一爲_レ名也。 經。世諦三昧眞諦三昧第一義諦三昧。釋曰。第二緣義 定也。於_レ 中有_レ 二。初三定。後三勝。《割書:[考]勝一|作昧》緣_二有漏定_一。名_二 世諦三昧_一。緣_二無漏定_一。名_二眞諦三昧_一。緣_二非安立眞如_一。名_二 第一義諦三昧_一。 經。此三諦三昧是一切三昧王三昧。釋曰。第二顯_二 三勝_一 也。以_二此三定_一。總攝_二 一切定_一。有_二大勝用_一。故名爲_レ王也。 經。亦得無量諸餘三昧七財三昧二十五有三昧一切 行三昧。釋曰。第三得_二餘定_一也。言_二無量三昧_一者。有_二 四無量 定_一也。言_二 七財三昧_一者。緣_二 七財定_一。言_二 七財定_一。言_二 七財_一者。 一信。二戒。三慚。四愧。五聞。六智。七捨。言_二 二十五有三 昧_一者。緣_二 二十五有_一也。四洲。四惡趣。四空。及四禪。梵王。 六欲天。無想天。淨居天。是名_二 二十五有_一。言_二 一切行三昧_一 者。總攝_二諸行定_一也。 經。復有十億菩薩登金剛頂現成正覺。釋曰。十億菩薩 【左頁上段】 現成佛益也。第十地菩薩。聞緣力故。登_二金剛座_一。現_二成佛_一 故。 經。囑累品第八。將_レ釋_二此品_一。略有_二 二義_一。一釋_二品名_一。二正 釋_二經文_一。釋_二品名_一者。囑謂付囑。累卽重累。如來重重付_二- 囑此經_一。累代流行故。名_二囑累品_一。 經。佛告波斯匿王我勅汝等。《割書:[考]有本|無_二等字_一》釋曰。自下正釋_二經文_一。 初明_二付囑_一。後依_レ敎奉行。誡謂誡勸。等言取_二餘大衆_一也。 經。吾滅度後八十年八百年八千年中無佛無法無僧無 信男信女時。釋曰。付囑誡勸。言_二 八十年等_一者。釋_二此經文_一。 諸說不_レ同。藏師云。佛滅度後。一百年中。五師持法。各二 十年。迦葉。阿難。末田地。此三人親見_二佛化行法_一。如_二佛在 世_一。故法不_レ滅。三人逕_二 六十年_一。第四商那和修。第五優婆 毱多。此二人。各二十年持_レ法。商那和修。當_二 八十年_一。以不_三 親覩_二佛化_一。故威儀法滅也。言_二 八百年_一者。正法滅五百年 内。二十五師。竝是聖人相傳故。證法不_レ滅。六百年内。馬 鳴龍樹。二人傳_レ法。以_二弘_レ法人强_一。故法不_レ滅。八百年中。 餘人弘_レ法。以_二 人弱_一故。令_二法滅_一也。言_二 八千年_一者。像正法 【左頁下段】 滅也。由_三末《割書:[考]末下|脫世歟》衆生好行_二邪法_一。惡_二時《割書:[考]時嘉祥|疏作賤》正法_一。正 法不_レ行故。像末法滅耳。依_二𣵀槃經_一。像末世有_二 十二萬大 菩薩_一。善持_二我法_一。我法不_レ滅前。就_二凡夫_一故云_レ滅也。言_二無 佛法僧_一者。正明_三法滅故須_二付囑_一。無_二信男_一無_二信女_一者。明_下 前無_三 三寶可_二歸依_一故。無_中生_レ信所_上。以_レ無_二信心_一。謗_二-毁三寶_一。 故令_レ不_レ現。測師云。雖_レ有_二此說_一。未_レ見_二誠文_一。故可_レ不_レ依。 唯擧_二 八十年等_一者。以_二此時中。三寶沈沒。弘_レ法人希_一擧 耳。 經。此經三寶付囑諸國王四部弟子受持讀誦解說其義。 釋曰。自下正明_二付囑_一。 經。爲三界衆生開空惠道修七賢。行十善行化一切衆生。 釋曰。付_レ衆令_レ化。謂三種行。一空行。二七賢行。則七方 便。名_二 七賢_一也。三十善行。問何故前品唯囑_二諸王_一。今此 品中。通付_二 四衆_一。答前品付囑流傳故付_レ王。此品付_レ衆令_レ 解_二義理_一。敎_二-化衆生_一。故通_二 四衆_一也。 經。後五濁世比丘比丘尼四部弟子天龍八部一切神王 國王太子王子自恃高貴滅破吾法。釋曰。自下廣辨_二 七誡_一。

現代語訳

【右頁上段】 中品・上品の無生忍を表す。「法楽華」と言うのは、上品無生忍を表す。四弁才が自在に法楽を説く故である。「金剛華」と言うのは、下品寂滅忍を表す。この上の七華は、大乗法である。「縁観中道華」と言うのは、縁覚法を表す。縁生中道観を証解する故である。「三十七品華」と言うのは、声聞法を表す。道品観中に自在を得る故である。 経に「而して仏上及び九百億大菩薩衆に散ず」とある。釈して曰く、別に供養を顕す。梵天等の衆が三乗観を得ることに依って、三乗華を以て、仏等の上に散ずる。 経に「その余一切の衆は道跡果を証す」とある。釈して曰く、余の衆の益を明かす。「道跡」と言うのは、これは向位である。また有学位である。「果」と言うのは、これは果位である。また無学果である。 経に「散心空華、心樹華、六波羅蜜華、妙覚華」とある。釈して曰く、華名を列挙する。「散心空華」と言うのは、これは四空である。「心樹華」と言うのは、縁生観である。十二縁生を華樹と名づける。「六度華」と言うのは、十地行である。三華は次の如く三乗法を顕す。「妙覚華」と言うのは、仏果華である。 経に「而して仏上及び一切大衆に散ず」とある。釈して曰く、供養を明かす。 経に「十千菩薩、来世の衆生を念ず」とある。釈して曰く、菩薩の得益を明かす。文の如く知ることができる。皆地上菩薩の得益である。同体大悲もて、衆生を憐念する。 経に「即ち妙覚三昧、円明三昧、金剛三昧を証す」とある。釈して曰く、証する所の定を顕す。 【右頁下段】 その中に三つがある。初めに勝果定、次に縁義定、後に余定を得る。仏果は妙を得て、真俗を窮める故に妙覚と云う。理を照らして円尽する故に円明と曰う。破壊すべからざる故に金剛と云う。今この三定は、所縁から名を為す。 経に「世諦三昧、真諦三昧、第一義諦三昧」とある。釈して曰く、第二の縁義定である。その中に二つがある。初めに三定、後に三勝。有漏定を縁ずるを、世諦三昧と名づける。無漏定を縁ずるを、真諦三昧と名づける。非安立真如を縁ずるを、第一義諦三昧と名づける。 経に「この三諦三昧は是れ一切三昧王三昧なり」とある。釈して曰く、第二に三勝を顕す。この三定を以て、一切の定を総摂し、大いなる勝用があるが故に、名づけて王と為す。 経に「また無量の諸余三昧、七財三昧、二十五有三昧、一切行三昧を得たり」とある。釈して曰く、第三に余定を得る。「無量三昧」と言うのは、四無量定がある。「七財三昧」と言うのは、七財を縁ずる定である。「七財」と言うのは、一に信、二に戒、三に慚、四に愧、五に聞、六に智、七に捨である。「二十五有三昧」と言うのは、二十五有を縁ずる。四洲、四悪趣、四空、及び四禅、梵王、六欲天、無想天、浄居天、これを二十五有と名づける。「一切行三昧」と言うのは、諸行の定を総摂する。 経に「復た十億菩薩、金剛頂に登って現に正覚を成ず」とある。釈して曰く、十億菩薩が 【左頁上段】 現に成仏の益を得る。第十地菩薩が、聞縁の力の故に、金剛座に登って、現に成仏する故である。 経に「嘱累品第八」。この品を釈するに将たり、略して二義がある。一に品名を釈し、二に正しく経文を釈す。品名を釈するとは、嘱は付嘱を謂い、累は即ち重累である。如来が重々にこの経を付嘱し、累代に流行する故に、嘱累品と名づける。 経に「仏、波斯匿王に告げて『我汝等に勅す』」とある。釈して曰く、以下正しく経文を釈す。初めに付嘱を明かし、後に教えに依って奉行する。誡は誡勧を謂う。等の言は余の大衆を取る。 経に「吾が滅度の後、八十年、八百年、八千年中に、仏無く法無く僧無く信男信女無き時」とある。釈して曰く、付嘱誡勧である。「八十年等」と言うのは、この経文を釈するに、諸説が同じでない。蔵師云う。仏滅度の後、一百年中、五師が法を持し、各々二十年。迦葉、阿難、末田地、この三人は親しく仏化行法を見、仏在世の如し。故に法滅せず。三人で六十年を経る。第四商那和修、第五優波毱多、この二人は、各々二十年法を持す。商那和修は、八十年に当たり、親しく仏化を覩ざるを以て、故に威儀法滅する。「八百年」と言うのは、正法滅五百年内、二十五師、並びにこれ聖人相伝する故に、証法滅せず。六百年内、馬鳴龍樹、二人法を伝う。法を弘むる人強きを以て、故に法滅せず。八百年中、余人法を弘む。人弱きを以ての故に、法をして滅せしむ。「八千年」と言うのは、像正法の 【左頁下段】 滅である。末世の衆生が邪法を好行し、正法を悪む時により、正法行われざる故に、像末法滅するのみ。涅槃経に依れば、像末世に十二万大菩薩があり、善く我が法を持す。我が法滅せざる前に、凡夫に就いて故に滅すと云う。「仏法僧無し」と言うのは、正しく法滅を明かす故に付嘱を須う。「信男無く信女無し」と言うのは、前に三宝の帰依すべきもの無き故に、信を生ずる所無きことを明かす。信心無きを以て、三宝を謗毀す。故に現れしめず。測師云う。この説ありと雖も、誠文を見ず。故に依るべからず。唯だ八十年等を挙ぐるは、この時中に、三宝沈没し、法を弘むる人希なるを挙ぐるのみ。 経に「この経三宝を諸国王四部弟子に付嘱し、受持読誦してその義を解説せよ」とある。釈して曰く、以下正しく付嘱を明かす。 経に「三界衆生のために空慧道を開き、七賢を修し、十善行を行じて一切衆生を化せよ」とある。釈して曰く、衆に付して化せしむ。謂わく三種の行。一に空行、二に七賢行、則ち七方便で、七賢と名づける。三に十善行。問う、何故に前品では唯だ諸王に嘱し、今この品中では、通じて四衆に付するか。答う、前品は付嘱流伝の故に王に付す。この品は衆に付して義理を解し、衆生を教化せしむ。故に四衆に通ずる。 経に「後の五濁世に比丘比丘尼四部弟子天龍八部一切神王国王太子王子、高貴を自恃して吾が法を滅破せん」とある。釈して曰く、以下広く七誡を弁ず。

英語訳

【Right page, upper section】 It represents the middle and upper grades of no-birth forbearance. "Dharma-joy flowers" represents the upper grade of no-birth forbearance. The four eloquences freely expound dharma-joy. "Vajra flowers" represents the lower grade of extinction forbearance. These seven flowers above represent Mahayana dharma. "Dependent contemplation middle way flowers" represents pratyekabuddha dharma. Because they realize and understand the middle way contemplation of dependent origination. "Thirty-seven factors flowers" represents śrāvaka dharma. Because they attain mastery within the contemplation of the path factors. The sutra says: "Scattering them upon the Buddha and nine hundred billion great bodhisattva assemblies." Commentary: This separately reveals offerings. Based on Brahmā gods and others attaining the three vehicle contemplation, they scatter the three vehicle flowers upon the Buddha and others. The sutra says: "All other beings证得道迹果 (realized the fruit of the path)." Commentary: This clarifies the benefits for other beings. "Path" refers to the approaching stage, also the learning stage. "Fruit" refers to the fruition stage, also the no-learning fruit. The sutra says: "Scattered-mind emptiness flowers, mind-tree flowers, six pāramitā flowers, marvelous awakening flowers." Commentary: Listing the flower names. "Scattered-mind emptiness flowers" refers to the four emptinesses. "Mind-tree flowers" refers to dependent origination contemplation. The twelve links of dependent origination are called "flower trees." "Six perfections flowers" refers to the ten grounds' practices. These three flowers sequentially reveal the three vehicle dharmas. "Marvelous awakening flowers" refers to Buddha-fruit flowers. The sutra says: "Scattering them upon the Buddha and all great assemblies." Commentary: This clarifies the offerings. The sutra says: "Ten thousand bodhisattvas contemplate future sentient beings." Commentary: This clarifies the bodhisattvas' benefits. As the text shows, these are all benefits for ground-stage bodhisattvas. With universal great compassion, they show loving concern for sentient beings. The sutra says: "Immediately realizing marvelous awakening samādhi, perfect illumination samādhi, and vajra samādhi." Commentary: This reveals the samādhis they realize. 【Right page, lower section】 Within this there are three: first, supreme fruit samādhi; second, objective condition samādhi; third, obtaining other samādhis. Buddha-fruit attains marvelousness and exhausts conventional and ultimate truth, hence called "marvelous awakening." Illuminating principle to perfect completion, hence called "perfect illumination." Indestructible, hence called "vajra." These three samādhis are named from their objects. The sutra says: "Conventional truth samādhi, ultimate truth samādhi, supreme meaning truth samādhi." Commentary: The second objective condition samādhi. Within this there are two: first three samādhis, then three supreme ones. Contemplating conditioned samādhi is called "conventional truth samādhi." Contemplating unconditioned samādhi is called "ultimate truth samādhi." Contemplating non-established suchness is called "supreme meaning truth samādhi." The sutra says: "These three truth samādhis are the king samādhi of all samādhis." Commentary: The second reveals the three supreme ones. Through these three samādhis, they completely encompass all samādhis and have great supreme function, hence named "king." The sutra says: "Also attaining immeasurable other samādhis, seven treasures samādhi, twenty-five existences samādhi, and all practices samādhi." Commentary: The third obtaining other samādhis. "Immeasurable samādhis" refers to the four immeasurable samādhis. "Seven treasures samādhi" contemplates the seven treasures as its object. The "seven treasures" are: first faith, second precepts, third shame, fourth remorse, fifth learning, sixth wisdom, seventh giving. "Twenty-five existences samādhi" contemplates the twenty-five existences: four continents, four evil destinies, four formless realms, four dhyānas, Brahmā king, six desire heavens, unconscious heaven, pure abode heavens - these are called the twenty-five existences. "All practices samādhi" completely encompasses the samādhis of all practices. The sutra says: "Furthermore, one billion bodhisattvas ascend to the vajra peak and manifest perfect awakening." Commentary: One billion bodhisattvas 【Left page, upper section】 manifest the benefit of becoming Buddha. Tenth ground bodhisattvas, through the power of hearing conditions, ascend to the vajra seat and manifest Buddhahood. The sutra: "Chapter Eight: Entrustment." In preparing to explain this chapter, there are briefly two meanings: first, explaining the chapter name; second, properly explaining the sutra text. Explaining the chapter name: "entrustment" means entrusting, "accumulation" means repeated accumulation. The Tathāgata repeatedly entrusts this sutra, to flow and circulate through successive generations, hence called "Entrustment Chapter." The sutra says: "The Buddha told King Prasenajit, 'I command you and others.'" Commentary: Below properly explains the sutra text. First clarifying entrustment, then following the teaching in practice. "Command" means warning and encouragement. "Others" includes the remaining great assembly. The sutra says: "After my parinirvāṇa, during periods of eighty years, eight hundred years, eight thousand years, when there are no Buddhas, no Dharma, no Saṅgha, no believing men or women." Commentary: Entrustment warning and encouragement. Regarding "eighty years, etc.," in explaining this sutra passage, various explanations differ. Master Zang says: After the Buddha's parinirvāṇa, during one hundred years, five masters maintained the Dharma, each for twenty years: Kāśyapa, Ānanda, Madhyāntika - these three personally witnessed the Buddha's transformative teaching and practice, as when the Buddha was in the world, so the Dharma did not perish. The three spanned sixty years. The fourth, Śāṇakavāsin; the fifth, Upagupta - these two each maintained the Dharma for twenty years. Śāṇakavāsin corresponds to eighty years; because he did not personally witness the Buddha's transformation, the ceremonial Dharma perished. "Eight hundred years" refers to within five hundred years of True Dharma extinction, twenty-five masters, all being sages transmitting successively, so the realization Dharma did not perish. Within six hundred years, Aśvaghoṣa and Nāgārjuna, two people transmitted the Dharma; because the people propagating Dharma were strong, the Dharma did not perish. During eight hundred years, others propagated Dharma; because the people were weak, they caused the Dharma to perish. "Eight thousand years" refers to the extinction of Semblance True Dharma. 【Left page, lower section】 This is extinction. Due to sentient beings of the final age preferring to practice wrong dharma and despising True Dharma, because True Dharma is not practiced, only Semblance-Final Dharma perishes. According to the Nirvāṇa Sūtra, in the semblance-final age there are 120,000 great bodhisattvas who well maintain my Dharma. Before my Dharma perishes, referring to ordinary beings, it is said to perish. "No Buddha, Dharma, Saṅgha" properly clarifies Dharma extinction, therefore entrustment is needed. "No believing men, no believing women" clarifies that because there are no Three Jewels to take refuge in, there is no place to generate faith. Because there is no faithful mind, they slander and destroy the Three Jewels, therefore they do not manifest. Master Ce says: Although there is this explanation, authentic texts are not seen, so it should not be relied upon. Only mentioning "eighty years, etc." refers to this time when the Three Jewels sink and disappear, and people propagating Dharma are rare. The sutra says: "Entrust this sutra's Three Jewels to kings of various countries and the four groups of disciples to receive, maintain, recite, and explain its meaning." Commentary: Below properly clarifies entrustment. The sutra says: "For sentient beings of the three realms, open the path of emptiness wisdom, cultivate the seven worthy ones, practice the ten good actions, and transform all sentient beings." Commentary: Entrusting to the assembly to transform others. These are three types of practices: first, emptiness practice; second, seven worthy practices - the seven expedients are called "seven worthy ones"; third, ten good practices. Question: Why does the previous chapter only entrust to kings, while this chapter generally entrusts to the four assemblies? Answer: The previous chapter's entrustment was for circulation, so it was entrusted to kings. This chapter entrusts to the assembly to understand the meaning and principle and teach and transform sentient beings, so it applies to all four assemblies. The sutra says: "In the later five turbidities age, monks, nuns, four groups of disciples, eight classes of dragons and spirits, all spirit kings, kings, crown princes, and princes will rely on their high status and nobility to destroy and break my Dharma." Commentary: Below extensively discusses the seven warnings.