翻刻
ナリ予別ニ詳説アレハマヽニ略ス
弼案スルニ朱鳥ハ春ナレバ蒼トイフヘクシテ
朱トイヒ蒼龍ハ夏ナレハ朱トイフヘクシテ蒼
トイヒ玄武ハ秋ナレハ白トイフヘクシテ玄ト
イヒ白虎ハ冬ナレバ玄トイフヘクシテ白トイ
フハ所謂互其宅ナリ互其宅トイフコト朱子易
ノ啓蒙ニ河図ノ位数ヲトキタル説ニテ四神ノ
星象ハ即チ河図ニ同シキナリコノコトハ別ニ
詳説アレハコヽニ略ス
緯星
凡ソ天ニアツテ象ヲナスモノハモト地ニソノ
形アルモノニシテソノ精華天ニ発スルナリ日
月衆星ミナ然リ就中五星ハモツトモアノ象明
カナリコノコト張子全書ニ見ヘテソノ説最モ
明カナリ緯星ハ即チ五星ヲイフ五星ハ木火土
金水ノ五星ナリコレヲ緯星トイフハ緯ハ横ニ
テコノ星東西ヘメグリナカラマタ南北ヘ遊輪
スルコトアルナリ故ニコレヲ緯星トイフ朱子
日緯星 ̄ハ是陰中之陽経星 ̄ハ是陽中之陰益五星皆是
地上木火土金水之気上結而成却受_ニ日光_一経星 ̄ハ却
現代語訳
(前頁からの続き)については、別に詳しい説明があるので、ここでは省略する。
私(弼)が考察するに、朱鳥は春に配されるので「蒼」と呼ぶべきところを「朱」と呼び、蒼龍は夏に配されるので「朱」と呼ぶべきところを「蒼」と呼び、玄武は秋に配されるので「白」と呼ぶべきところを「玄」と呼び、白虎は冬に配されるので「玄」と呼ぶべきところを「白」と呼ぶ。これはいわゆる「互いにその宅を交換する」ということである。「互其宅」という概念は、朱子の易学書『啓蒙』において河図の位数を解説した説に基づくものであり、四神の星象は即ち河図と同じ原理によるものである。このことについては別に詳しい説明があるので、ここでは省略する。
緯星(わくせい・惑星)
そもそも天において象をなすものは、もとより地にその形があり、その精華が天に発現したものである。日・月・衆星はみなそのようなものである。なかでも五星は最もその象が明らかである。このことは『張子全書』に見えており、その説明が最も明快である。緯星とは即ち五星のことをいう。五星とは木・火・土・金・水の五つの星である。これを「緯星」と呼ぶのは、「緯」とは横(東西方向)のことであり、この星が東西に巡りながら、さらに南北へも動くことがあるためである。それゆえこれを緯星と呼ぶ。朱子は言う、「緯星は陰の中の陽であり、経星は陽の中の陰である。そもそも五星はみな地上の木・火・土・金・水の気が上昇して凝集したものであり、日光を受けている。経星は(これとは異なり)…」
英語訳
(Continued from previous page) ...as there is a detailed explanation elsewhere, I will omit it here.
Upon my (Hitasu/Bi's) reflection: the Vermilion Bird (Zhuque) is associated with spring, yet rather than being called "azure/blue" [as spring's color would suggest], it is called "vermilion/red"; the Azure Dragon (Canglong) is associated with summer, yet rather than being called "vermilion/red" [as summer's color would suggest], it is called "azure/blue"; the Black Tortoise (Xuanwu) is associated with autumn, yet rather than being called "white" [as autumn's color would suggest], it is called "black/dark"; and the White Tiger (Baihu) is associated with winter, yet rather than being called "black/dark" [as winter's color would suggest], it is called "white." This is what is known as "mutually exchanging their dwellings" (互其宅, hù qí zhái). This concept of "mutually exchanging their dwellings" comes from Zhu Xi's commentary on the *Yijing* (Book of Changes), specifically from the *Qimeng* (启蒙, Introduction to the Study of the Book of Changes), where he explains the positional numbers of the He Tu (River Diagram). The stellar configurations of the Four Divine Beasts follow the same principle as the He Tu. As there is a detailed explanation of this matter elsewhere, I will omit it here.
Planets (Weixing / Wandering Stars)
In general, all things that form images in the heavens originally have their forms on earth, and it is their essential essence (精華) that manifests in the heavens. The sun, the moon, and all the stars are all like this. Among them, the Five Planets display the clearest and most evident images. This matter is described in the *Zhangzi Quanshu* (Complete Works of Zhang Zai), where it is most clearly explained. "Weixing" (緯星, weft stars / planets) refers precisely to the Five Planets. The Five Planets are the stars of Wood (Jupiter), Fire (Mars), Earth (Saturn), Metal (Venus), and Water (Mercury). The reason they are called "weixing" (weft stars) is that "wei" (緯) means "horizontal/weft," and these stars move from east to west while also sometimes moving north and south. It is for this reason that they are called weixing (wandering/weft stars). Zhu Xi says: "The weixing (planets) are yang within yin, while the jingxing (fixed stars) are yin within yang. In essence, all five planets are formed from the qi of wood, fire, earth, metal, and water rising from the surface of the earth and congealing [in the heavens], and they receive sunlight. The jingxing (fixed stars), on the other hand, ..."