東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 4

絵本写宝袋 9巻 3之巻 - 翻刻

絵本写宝袋 9巻 3之巻 - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右丁】 梶原(かぢはら)二度(にどの)駆(かけ)之図   忠度(ただのり)旅宿(りよしゆくの)花(はな)之図 教経(のりつね)《振り仮名:欲_レ捕_二義経_一|よしつねをとらんとする》図  舎那王(しゃなわう)之(の)図 弁慶(べんけい)《振り仮名:乗後馬|うしろむまにのる》図    堀河(ほりかは)夜討(ようち)之図 安宅(あたかの)/関(せき)之(の)図     時宗(ときむね)大磯(おほいそ)へ馳行(はせゆく)図 朝比奈(あさひな)/草摺(くさずり)を引(ひく)図 【左丁】 源義家(みなもとのよしいゑ)【見出し囲み文字】 頼義(よりよし)/衣川(ころもがは)に押(おし)よせ給ふといへども究竟(くつきやう)の 要害(ようがい)にてたゆすく落(おと)さんこと難(かた)かりし所に清原(きよはらの)/武則(たけのり)術(じゆつ)を めぐらし城中(じやうちう)に火(ひ)をかけさせしかば貞任(さだたふ)兄弟(きょうだい)をはじめ さん〴〵になつておち行(ゆく)時(とき)義家(よしいゑ)貞任をめがけかた手矢(てや) はげておつかけ給ひこゑをあげていかに貞任(さだたふ)しはらく 返(かへ)せ言(ものい)はんと宣(のたま)ひければ貞任ものがれゑじとおもひ 馬(むま)をしづめしかば義家(よしいゑ)大音(だいおん)にて   衣(ころも)のたてはほころびにけり と宣(のたま)ひければ貞任(さだたふ)も馬の鼻(はな)を引返(ひつかへ)し𩋙(しころ)【注】をふり向(むけ)   年(とし)を経(へ)し糸(いと)の乱(みだれ)乃/物憂(ものう)さに と付たりければ義家(よしいゑ)/番(つがひ)給ひし矢(や)をさし迦(はづし)て 引返(ひきかへ)し給ひけり 【注 「𩋙」は『大漢和辞典』では義未詳とされていますが字面は𩋙だと思われます。】

現代語訳

【右丁】 梶原の二度駆けの図   忠度の旅宿の花の図 教経が義経を捕らえようとする図  舎那王の図 弁慶が後ろ馬に乗る図    堀河夜討ちの図 安宅の関の図     時宗が大磯へ馳せ行く図 朝比奈が草摺を引く図 【左丁】 源義家 頼義が衣川に押し寄せなさったとはいえ、きわめて堅固な要害であって、たやすく攻め落とすことは困難であった。そこで清原武則が策略をめぐらし、城中に火をかけさせたところ、貞任兄弟をはじめとして散り散りになって落ち延びていく時、義家は貞任を目がけて片手で矢をつがえて追いかけなさり、声を上げて「どうだ貞任、しばらく振り返れ、話があるぞ」とおっしゃったので、貞任は逃れられないと思い馬を静めた。すると義家は大声で   衣のたてはほころびにけり とおっしゃったので、貞任も馬の鼻を引き返し、しころを振り向けて   年を経し糸の乱れの物憂さに と下の句をつけたので、義家はつがえなさった矢を外して引き返しなさった。

英語訳

【Right Page】 Picture of Kajiwara's second charge   Picture of Tadanori's flowers at the travel inn Picture of Noritsune trying to capture Yoshitsune  Picture of Shanao Picture of Benkei riding the rear horse    Picture of the Horikawa night attack Picture of Ataka Barrier     Picture of Tokimune rushing to Ōiso Picture of Asahina pulling the kusazuri 【Left Page】 Minamoto no Yoshiie Although Yoriyoshi pressed forward to Koromogawa, it was an extremely well-fortified stronghold and difficult to capture easily. Then Kiyohara no Takenori devised a stratagem and had fires set within the castle. When Sadato and his brothers began to scatter and flee, Yoshiie aimed at Sadato, nocked an arrow with one hand, and pursued him, calling out loudly, "How now, Sadato! Turn back for a moment - I have something to say!" Thinking he could not escape, Sadato calmed his horse. Then Yoshiie called out in a loud voice:   "The vertical threads of the robe have come undone" Hearing this, Sadato also turned his horse's head back, turned his neck guard around, and completed the poem:   "Due to the melancholy of tangled threads worn by years" Since Sadato completed the verse, Yoshiie removed the arrow he had nocked and turned back.