翻刻
天陰 ̄レハ則躁動而不_レ可_レ近。土人捕_二之駕籠 ̄ニ_一著_二於東都両国
橋_一。使_二人得_一レ縦_二觀之_一。余 ̄モ亦而視_レ之。因冩_二其 ̄ノ真_一而授_二幼
童_一矣。按古人説_レ雷。未_レ有_二確論_一。上古姑 ̄ク置_レ焉 ̄ヲ。自_レ漢以降。
諸儒僉言。雷者陰陽二氣。逼而發聲動揺 ̄スル而已。余謂
陰陽 ̄ハ有_レ名而不_レ可_レ觀。其 ̄ノ理不_レ可_二得 ̄テ而盡 ̄ス_一焉。故 ̄ニ學者往
往疑惑 ̄ス焉。況庸俗ヲヤ宇其後西域天学家利泰西周庵
之徒出新設説ヲ雖似稍易暁未至其壺奥也近世
有原省庵之発明曰ク夫レ雷者陽気誘地気而升天則
其地中之硫黄焔硝共に升而至干天則太陽之天火
乗之交入空中之水雲而忽発声奔騰ス是則造化之
《ルビ:火銃|テツホウ》也其説可未曾有有之詳説者歟又別者好此
火気獣與雷火倶ニ遊行雲中而遇傊人家則俗以為
雷亦彼所為也可謂妄ナリ矣王充論衡載雷形有連鼓
之語王充亦本於周礼ニ云雷鼓ハ及楚詩九歌駕龍
輈分乗雷之語歟夫品物之晴博也食火之獣食火之
鶏処火之鼠之属ヒ不可枚挙或ハ又不棲山林人家
有常ニ飛行スル干雲中ニ之鳥藻塩草所載天燕一名雨燕
江祢寧府志所載雲霧鳥之類近世番人称風鳥者皆
此類也真ニ宇内之博品者之宏不可以一片識ヲ而論
焉 躋壽館総理 大洲田澄元 参訂
現代語訳
天が曇ると、(その獣は)落ち着きなく動き回り、近づくことができない。地元の人々がこれを駕籠に捕らえて江戸の両国橋のあたりに連れてきて、人々が自由に見られるようにした。私もまた(そこへ行って)これを見た。そこでその真の姿を写し取り、子供たちに示した次第である。
さて、古人の雷についての説を考えてみると、確かな論がない。上古(大昔)のことはひとまず置いておく。漢以降、諸儒は皆、「雷とは陰陽二気が相迫って音を発し、揺れ動くものに過ぎない」と言っている。しかし私が思うに、陰陽とは名前はあっても目で見ることができず、その理はつまびらかにし尽くすことができない。それゆえ学者はしばしば疑惑を感じるのであり、まして一般の俗人においてはなおさらである。
その後、西域(西洋)の天文・自然学者である利(マテオ・リッチ)、泰西周庵(アダム・シャールか)らが登場し、新しい説を立てたが、これも多少理解しやすくなったとはいえ、いまだ核心には至っていない。近世においては原省庵の発明(発見)があり、曰く、「そもそも雷とは、陽気が地気を誘って天に昇るとき、地中の硫黄・焔硝(火薬の成分)がともに昇って天に至り、そこで太陽の天火がこれに乗じて空中の水雲の中に交わり入り、たちまち音を発して奔騰(激しく燃え上がる)するものである」と。これはすなわち造化の「火銃(鉄砲)」とも言うべきものである。この説はかつてないほど詳しく述べたものではないだろうか。
また別の説として、この火気の獣は雷火とともに雲中を遊び巡り、人家に降り立つと、俗にそれも雷の仕業だとされているというが、これは妄説というべきであろう。
王充の『論衡』には雷の形として「連鼓(つながった太鼓)」という語が記されているが、王充もまた『周礼』に「雷鼓(らいこ)」とあること、また楚辞『九歌』に「竜の轅を駕して雷に乗る」という語があることに基づいているのだろう。
そもそも万物の広大さというものは、火を食べる獣、火を食べる鶏、火の中に棲む鼠の類いなど、枚挙にいとまがない。あるいはまた、山林や人家には棲まず、常に雲中を飛行する鳥もあり、『藻塩草』に記された「天燕(一名・雨燕)」、『江祢寧府志』に記された「雲霧鳥」の類いも、近世に異国の人(南蛮人など)が「風鳥」と称するものも、皆この類である。真に宇内(世界)の広大な博物というものは、一片の識見をもって論じることはできない。
躋壽館総理 大洲田澄元 参訂
英語訳
When the sky is cloudy, the creature becomes restless and cannot be approached. The local people captured it in a palanquin (kago) and brought it to the Ryōgoku Bridge area in Edo, allowing people to freely observe it. I too went to see it. I therefore sketched its true likeness and showed it to young children.
Now, upon examining the theories of the ancients regarding thunder, there is no definitive account. The matters of high antiquity we shall set aside for the moment. From the Han dynasty onward, various Confucian scholars have uniformly stated that "thunder is nothing more than the yin and yang forces pressing against each other, producing sound and vibration." However, I contend that yin and yang, though named, cannot be seen, and their principles cannot be fully exhausted or made clear. For this reason, scholars have often found themselves in doubt, and all the more so for common people.
Subsequently, Western scholars of astronomy and natural philosophy—such as Li (Matteo Ricci), Taisei Shūan (perhaps Johann Adam Schall von Bell), and their followers—advanced new theories, which, while somewhat more accessible, have not yet reached the very heart of the matter.
In more recent times, there is the discovery of Hara Shōan, who states: "Thunder is the result of yang energy drawing up earthly energy toward heaven, at which point the sulfur and saltpeter (gunpowder components) within the earth rise together and reach the heavens, where the heavenly fire of the sun rides upon them and enters the water-clouds in the sky, suddenly producing sound and violently erupting." This is, so to speak, the "fire-gun (arquebus/cannon)" of nature's creation. This explanation may be said to be the most detailed account ever given.
There is also another view, that this fire-natured creature roams together with lightning fire through the clouds, and when it descends upon a household, the common people attribute that too to the work of thunder—but this should be called a wild and baseless theory.
Wang Chong's *Lunheng* (Discourses Weighed in the Balance) records the image of thunder as "connected drums (lian gu)." Wang Chong also based this on the reference to "thunder drums (lei gu)" in the *Rites of Zhou*, as well as the phrase in the "Nine Songs" of the *Songs of Chu*: "Harnessing the dragon's shafts, riding upon the thunder."
Indeed, the vastness of all things in creation is beyond reckoning—beasts that eat fire, chickens that eat fire, mice that dwell in fire, and their like are too numerous to enumerate. Furthermore, there are birds that do not dwell in mountains, forests, or human dwellings, but constantly fly through the clouds: the "sky swallow (ten'en)," also called the "rain swallow," recorded in the *Mososhigusa*; the "cloud-mist bird" recorded in the *Jianning Fuzhi*; and what people of foreign lands in recent times call the "bird of paradise"—all belong to this category. Truly, the great diversity of creatures within this world cannot be judged or discussed with any single, narrow perspective.
Superintendent of Saijukan Ōshū Den Chōgen Reviewed and Edited