翻刻
形容(けいよう)烈く人々|忌(いみ)遠さく是も造化の一物
なれば暗(あん)に萬物を化育するの徳ありと
見えたりしかれども気弱の人幼婦(ようふ)の
たくひは殊におそるゝものまゝありひそかに
あんずるに雷は地の陰気より發して
陽気をかり其たいをなす陰気の甚究
竟なるものと見えたり故に陽有餘陰
不足の人はおそるゝ事少く陰有餘陽不
足の人はおそるゝ事甚し甚畏るゝ人
をかぞをるに十人に一二人のみなりま
ことや朱丹渓(しゆたんけい)の陽有餘陰不足の論を
たて置るゝも宜なるかな醫門にかゝわる
人よく〳〵此利を推察せずんばあるべからず
かるがゆへに聞_レ ̄ニ雷 ̄ヲ昏倒(こんたう)する人には人参当
帰麦門冬五味子右四味せんじ用ゆる事
楊起(やうき)が簡便方に見えたりこれ陽不足なる
症ゆへ此陽気を助けんがための主方なる
へし是のみにかぎらず雷霆のために
うたれ気絶する者には附子一味を煎し
用るといゝ傳ふむいまた出所見ずといへども
現代語訳
その様相は激しく、人々はこれを忌み遠ざけるものであるが、これもまた造化の一物(自然の産物)であれば、密かに万物を化育する徳があると思われる。しかしながら、気の弱い人や幼い者・婦人の類は、特におそれるものが多い。ひそかに考えるに、雷は地の陰気より発して陽気を借りてその体をなすもので、陰気が極まりきったものと見えた。それゆえ、陽気が余り陰気が不足している人はおそれることが少なく、陰気が余り陽気が不足している人はおそれることが甚だしい。甚だしくおそれる人を数えると、十人に一、二人に過ぎない。
まことに、朱丹渓(しゅたんけい)が「陽有余陰不足」の論を立て置かれたのも、もっともなことであろう。医学に関わる人はよくよくこの道理を推察しなければならない。
それゆえ、雷の音を聞いて昏倒(気を失って倒れる)する人には、人参・当帰・麦門冬・五味子、この四味を煎じて用いることが、楊起(やうき)の「簡便方」に記されている。これは陽気が不足している症状ゆえ、陽気を助けるための主となる処方であろう。これのみに限らず、雷霆のために打たれて気絶する者には、附子一味を煎じて用いるとも言い伝えられている。未だその出典を見ていないとはいえ……
英語訳
Its appearance is fierce, and people shun and avoid it; yet, as it is one of the products of Nature's creative forces, it would seem to possess a hidden virtue of nurturing and transforming all living things. Nevertheless, there are many among the weak-spirited, the young, and women who are particularly fearful of it. Upon quiet reflection, thunder arises from the yin energy of the earth, borrows yang energy to form its body, and thus appears to be the ultimate culmination of yin energy. Therefore, those in whom yang energy is in excess and yin energy is deficient are less fearful of it, while those in whom yin energy is in excess and yang energy is deficient are greatly afraid. Counting those who are extremely fearful, only one or two in ten people are so.
Indeed, it is only fitting that Zhu Danxi (朱丹渓) established his theory of "yang being in excess and yin being deficient." Those who are involved in the practice of medicine must carefully reflect upon this principle.
For this reason, it is recorded in Yang Qi's (楊起) *Jianbian Fang* (簡便方, "Simple and Convenient Prescriptions") that for a person who falls into a faint upon hearing thunder, one should decoct and administer four herbs: ginseng (人参), angelica root (当帰), ophiopogon root (麦門冬), and schisandra berry (五味子). This must be the principal prescription aimed at supplementing yang energy, as the condition stems from yang deficiency. Beyond this, it is also said by tradition that for someone who is struck by lightning and loses consciousness, a decoction of aconite (附子) alone should be administered. Although I have yet to find the original source for this claim...