翻刻
一 七月十二日御老中堀田相模守《割書:正|亮》殿ゟ御呼出お御留守居罷出候処今度
御養子之御礼被 仰上候節
於義丸様ニも御名代を以御禮被 仰上候様御書付を以被申聞之
松平兵部大輔江
養子江 仰上候御禮被申上候節於義丸ゟも以名代
御礼被申上候様ニ可被心得候右名代者越前家之内
被指出候様ニ可被致候此緞為心得相達置候
一 同日御老中堀田相模守《割書:正|亮》殿ゟ御呼出ニ付御留守居罷出候処去ル
朔日被指出候御伺書江左之通御附札を以御指図有之
覚
公方様江
御太刀一腰
金馬代
綿百把
昆布一箱
干鯛一箱
御樽一荷
御附札
現代語訳
一、七月十二日、御老中・堀田相模守(正亮)殿よりお呼び出しがあり、御留守居が罷り出たところ、このたびの御養子のお礼を申し上げる節に、義丸様においても名代をもってお礼を申し上げるよう、書付をもって申し聞かせられた。
松平兵部大輔へ
養子につき申し上げるお礼を申し上げる節、義丸よりも名代をもってお礼を申し上げるようにご心得あるべきこと。右の名代は越前家のうちより差し出すようにすべきこと。この段、心得のため相達し置き候。
一、同日、御老中・堀田相模守(正亮)殿よりのお呼び出しにつき、御留守居が罷り出たところ、去る朔日に差し出した御伺書へ、以下の通り附札をもってご指図があった。
覚
公方様へ
御太刀一腰
金馬代
綿百把
昆布一箱
干鯛一箱
御樽一荷
附札
英語訳
Item: On the 12th day of the 7th month, there was a summons from Senior Councillor Hotta Sagami-no-kami (Masasuke), and the caretaker magistrate [Rusuī] attended. He was informed by written notice that, on the occasion of presenting thanks for the adoption of an heir, Yoshimaru-sama should also present thanks through a proxy representative.
To Matsudaira Hyōbu-no-taifu
When the expression of thanks regarding the adoption of an heir is to be presented, Yoshimaru should likewise offer thanks through a proxy representative. Please be advised accordingly. Said proxy representative should be sent from within the Echizen domain's household. This matter is hereby communicated for your understanding and guidance.
Item: On the same day, in response to a summons from Senior Councillor Hotta Sagami-no-kami (Masasuke), the caretaker magistrate attended. Regarding the inquiry [oukagai-sho] submitted on the 1st day of the previous month, directions were given by means of an attached note [fudasatsu] as follows:
Memorandum
To the Shōgun [Kubō-sama]:
One sword [tachi]
Gold [in lieu of] a horse
One hundred bundles of cotton
One box of kelp [konbu]
One box of dried sea bream [hoshi-tai]
One cask of sake
[Attached note]