翻刻
一 正月廿八日御宮別当泉蔵院後住之儀ニ付日光御門跡江御留守居
大谷一右衛門《割書:良|次》左之通書付持参指出之
越前国福井城内 御宮御別当泉蔵院無主ニ付後
住之儀山門禅林院江被仰付被下候様仕度候尤住心院
并泉蔵院隠居安楽院も願候宜様御沙汰可被下候
為其以使者申上候以上
松平兵部大輔家来
正月廿八日 大谷一右衛門
一 二月二日諸大名供立之内挟箱之儀ニ付左之通大目付中ゟ御廻状来
先挟箱為持候儀古来ゟ為持来候分者唯今迄之通
■るべく候
一 古来ゟ先挟箱為持候得共致中■近来為持候面々者
向後先挟箱可為無用候勿論近来新規ニ為持候面々ハ
尚以先挟箱可為無用候
但古来ゟ先挟箱為持跡ニも■箱之外ニ挟箱為
持候面々も是亦只今迄之通なるへく候古来ゟ
先挟箱斗為持候処近来跡ニも■箱之外ニ挟
箱為持候分者向後跡ニ為持候挟箱可為無用候
現代語訳
一、正月二十八日、御宮別当泉蔵院の後住の件について、日光御門跡へ御留守居
大谷一右衛門(良次)が次の通り書付を持参して差し出した
越前国福井城内 御宮御別当泉蔵院が無主となったため後
住の件について山門禅林院へ仰せ付けて下さるようお願いしたい。
もっとも住心院並びに泉蔵院隠居安楽院も願っているので、
よろしく御沙汰を下されたい。
そのため使者をもって申し上げる。以上
松平兵部大輔家来
正月二十八日 大谷一右衛門
一、二月二日、諸大名の供立ての内、挟箱の件について次の通り大目付中より御廻状が来た
従来先挟箱を持っている件について、古来より持ってきた分は今まで通り
[持つ]べきである
一、古来より先挟箱を持っていても中断し、近来持っている面々は
今後先挟箱は無用とすべきである。もちろん近来新規に持っている面々は
なお一層先挟箱は無用とすべきである
ただし古来より先挟箱を持っている跡にも[■]箱の外に挟箱を
持っている面々もこれまた今まで通りとすべきである。古来より
先挟箱のみを持っていたところ、近来跡にも[■]箱の外に挟
箱を持っている分は今後跡に持っている挟箱は無用とすべきである
英語訳
1. On the 28th of the first month, regarding the matter of the successor to Sensōin, the shrine administrator, Gorusuikari Ōtani Ichiemon (Yoshitsugu) presented the following written petition to Nikkō Gomonzeki (head priest):
Regarding Echizen Province Fukui Castle, since the shrine administrator Sensōin is without a master, we would like to request that Sanmon Zenrin-in be appointed as the successor. Furthermore, since Jūshin-in and the retired Sensōin Anraku-in are also petitioning for this, please issue a favorable decision. For this purpose, we submit this through a messenger. The above.
Retainer of Matsudaira Hyōbu-dayū
January 28th Ōtani Ichiemon
1. On the 2nd of the second month, regarding the matter of hasamibako (document boxes) in the retinues of various daimyo, the following circular notice came from the Ōmetsuke:
Regarding the carrying of saki-hasamibako (front document boxes), those who have carried them since ancient times should continue as before
1. Those who carried saki-hasamibako since ancient times but discontinued the practice and have recently resumed carrying them should discontinue the use of saki-hasamibako in the future. Of course, those who have recently begun carrying them anew should especially discontinue the use of saki-hasamibako.
However, those who have carried saki-hasamibako since ancient times and also carry hasamibako in addition to [■]bako in the rear should continue as before. For those who carried only saki-hasamibako since ancient times but recently began carrying hasamibako in addition to [■]bako in the rear, the hasamibako carried in the rear should be discontinued in the future.