← 前のページ
ページ 101 / 156
次のページ →
翻刻
茶道之事
一茶の湯は其道によりて尋るに種々の法式
口伝等之習ひありて中々に能き楽しみ也
されど驕りの趣意にはあらざるを鎌倉将軍
時代には物数寄増長して今も時代物と珍重
して秘蔵せる如き器物に至迄驕に長し茶
杓も金無垢を用ゆる様成来りしより其後
千利休発明にて一変せられ茶杓は筋を
見立て自らに削り茶碗香合其余陶器
之類は手づくね楽焼にて製せられしより
現代語訳
茶道のこと
一、茶の湯はその道によって尋ねてみると、種々の法式や口伝などの習いがあって、なかなか良い楽しみである。しかしながら驕りの趣意ではないのに、鎌倉将軍時代には物数寄が増長して、今も時代物として珍重し秘蔵しているような器物に至るまで驕りに長じていた。茶杓も金無垢を用いるようになってきたが、その後千利休の発明によって一変させられ、茶杓は竹を見立てて自ら削り、茶碗・香合その他陶器の類は手づくねの楽焼で製作されるようになった。
英語訳
Regarding the Tea Ceremony
1. When one investigates the Way of Tea through its path, there are various ceremonial procedures and oral traditions that make it quite an enjoyable practice. However, although it was not originally intended as a display of arrogance, during the time of the Kamakura shogunate, aesthetic obsession (mono-suki) flourished excessively, and people became prideful even regarding utensils that are still treasured and kept secret as period pieces today. Tea scoops even came to be made of pure gold, but afterwards this was completely transformed through Sen no Rikyū's innovations. Tea scoops came to be made by selecting bamboo and carving them oneself, while tea bowls, incense containers, and other ceramics came to be produced as hand-formed raku ware.