← 前のページ
ページ 65 / 156
次のページ →
翻刻
葵御紋之上下衣服畳める節其侭着用
表座敷広間に座して傍輩に言ふ様我
一生涯之内如何様にも尽力精勤して此通り
装束する身分迄昇進して見すべしと
高言を吐しが其後実家ゟ格段以上之席
笹木氏へ被懇望養子に罷越予而精志を以
勉励格別之有功を被賞塁遷昇進終に
新番組へ被入 葵祥章之御上下頂戴着用
して本望満足を歓前又本多家に奉公
せし時之事を語られしとそ
丹生郡内ノ郡村子共三人申合
立身之事
一天保七申年知義江戸詰之節水戸殿之
裏方勤当国今立郡田所村川瀬庄左衛門
と申者所縁有て親敷尋行しに此者最
初下輩に被召抱勤仕之処追々被取立
其頃は相応之格式勤向之様子を見給し故
祝詞を演て賞賛せし処甚赤面の体
に而申様中々私如きものは物の数には無御座
爰に語り可申美談あり 出府之年
現代語訳
葵の御紋の上下衣服を畳む際に、そのまま着用して表座敷の広間に座し、同輩に向かって言うには「我が一生涯のうちに、どのようにでも尽力精勤して、この通りの装束をする身分まで昇進して見せるべし」と豪語したが、その後実家から格段以上の席次である笹木氏へ懇望されて養子に行き、予てからの精志をもって勉励し、格別の有功を賞されて累進昇進し、ついに新番組へ入れられ、葵紋章の御上下を頂戴着用して本望満足を歓んだ。前に本多家に奉公していた時のことを語られたということである。
丹生郡内の郡村の子供三人が申し合わせた立身のこと
一、天保七申年に知義が江戸詰の節、水戸殿の裏方勤めをしていた当国今立郡田所村の川瀬庄左衛門という者と所縁があって親しく尋ね行ったところ、この者は最初下輩に召し抱えられて勤仕していたところ、追々取り立てられ、その頃は相応の格式で勤向きの様子を見たので、祝詞を述べて賞賛したところ、甚だ赤面の体で申すには「中々私如きものは物の数ではございません。ここに語り申すべき美談があります。出府の年に
英語訳
When folding the formal dress with the Tokugawa hollyhock crest, he wore it as it was and sat in the reception hall, saying to his peers: "During my lifetime, no matter what it takes, I will exert myself and work diligently to advance to a position where I can wear such attire." He made this boast, but later he was earnestly requested by the Sasaki family, which held a much higher rank than his birth family, to become their adopted son. Through his previous dedication and diligent efforts, he was rewarded for his exceptional merit, promoted through successive ranks, and finally admitted to the New Guard unit. He received and wore the formal dress bearing the Tokugawa crest, fulfilling his long-cherished desire with great satisfaction. This story was told about his time serving the Honda family.
About three children from villages in Nyū County who made a pact for advancement in life
One: In Tenpō 7 (1836), the year of the monkey, when Tomonobu was stationed in Edo, he had connections with a man named Kawase Shōzaemon from Tadokoro village in Imadate County of this province, who served in the inner quarters of the Mito lord's residence. When he visited him cordially, he found that this man had initially been employed in a low position but had been gradually promoted, and by that time had achieved a respectable rank and position. When Tomonobu offered congratulatory words and praise, the man blushed deeply and said: "I am certainly nothing to speak of. But there is an inspiring story I should tell you. In the year I came to Edo,