東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 4

絵本写宝袋 9巻 5之巻 - 翻刻

絵本写宝袋 9巻 5之巻 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【右丁】 異朝(いてう)にて人臣(じんしん)を以(もつ)て摂政(せつしやう)とすること周公(しうこう)旦(たん)を始(はじめ)とす本朝(ほんてう)にては 清和天皇(せいわてんわう)幼時(いとけなきとき)御 外祖(ぐわいそ)忠仁公(ちうじこう)天子(てんし)にかわり政(まつりこと)を摂(せつ)し給ふも周公(しうこう)の例(れい) を用(もち)ひ給ふとなり嘗(かつ)て周公(しうこう)御子 伯禽(はくきん)に誡め(いましめ)て曰(のたまは)く我 文王(ぶんわう)の子(こ)武(ぶ) 王の弟(おとうと)成王(せいわう)の叔父(おぢ)なり然(しかれ)ども一(ひと)たび沐(かみをあらふ)に三 度(たび)髪(かみ)を握(にぎ)り一度 飯(はん)【左ルビ:めしに】 するに三たび晡(ほ)を吐(は)き起(たつ)て士(し)を待(ま)ち天下の賢(けん)を失(うしなはん)ことを恐(おそ)るゝと 叔虞(しゆくぐ)桐葉(とうよう)の詩(し)を作(つく)る 周(しうの)成王(せいわう)一日(あるひ)御 弟(おとゝ)叔虞(しゆくぐ)と庭前(ていぜん)の桐樹(きりのき)の陰(かげ)に遊(あそび)【欄外上部に▲】 給ふ成(せい)王 叔虞(しゆくぐ)に汝(なんぢ)よく詩(し)を吟(きん)ずるやとのたまふ叔虞(しゆくぐ)の曰(いわ)く頗(すこふ)る 其 意(こゝろ)を識(しれ)り成(せい)王の曰 朕(われ)此 桐葉(きりのは)を取て圭璋(けいしやう)【珪は圭の古字】とせん汝(なんぢ)よく此 詩(し)を 吟(ぎん)ぜば諸侯(しよこう)とすべし叔虞(しゆくぐ)其まゝ桐葉(とうよう)の詩(し)を吟(ぎん)じ給ふ成王 喜(よろこび)給ひ 才思(さいし)頗(すこむ)る佳(か)なり但(たゞ)汝(なんぢ)幼(いとけなふ)して諸侯(しよこう)の位(くらい)に任(にん)ずること能(あた)はず姑(しばら)く 数年(すねん)を俟(まつ)て諸侯(しよこう)とすべし其時 といふ臣(しん)傍(かたわら)に在(あつ)て奏(そう)して曰(いわく) 陛下(へいか)なんぞ言(ことば)を異(たがへ)給ふや成(せい)王の曰 朕(ちん)戯(たはふれ)らくのみ史佚(しいつ)が曰天子は戯(たはふれ) 言(ごと)なし一(ひと)たび言(ことば)を出し給へば史官(しくわん)史冊(しさつ)に書(しよ)す望(のぞ)むらくは我(わが)王(わう)叔(しゆく) 虞(ぐ)を封(ほう)ずる事 反覆(はんふく)し給ふべからず成王 則(すなはち)叔虞を封(ほう)じて唐侯(たうこう)とす 【左丁】             周成王(しうのせいわう)                             史佚(しいつ)  桐葉(キリノハ)之(ノ)詩(シ) 叔虞(シユクグ)   桐葉(トウヨウ)落(ヲツ)_二庭(テイ)-除(ヂヨニ)_一   吾(ワガ)王 削(ケヅヽテ)作(ツクル)_レ圭(ケイニ)【注】   如(コトク)_レ念(ヲモフカ)_二連(レン)-枝(シノ)秀(シウヲ)_一   春(シユン)-風(フウ)共(トモニ)暢(テウ)-舒(ジヨス)      叔虞(しゆくぐ)《割書:是(これ)晋(しん)の国(くに)の元祖(くわんそ)後(のち)に|韓(かん)趙(てう)魏(き)の三 国(ごく)とわかる》 【注 珪は圭の古字】

現代語訳

【右丁】 外国において人臣が摂政となることは周公旦を最初とする。我が国においては清和天皇が幼少の時、御外祖父の忠仁公が天子に代わって政治を摂政されたのも周公の例を用いられたのである。かつて周公が御子の伯禽を戒めて言われるには「私は文王の子、武王の弟、成王の叔父である。しかしながら一度髪を洗う間に三度髪を握り、一度食事をする間に三度食べ物を吐き出して立ち上がり、士人を待ち、天下の賢者を失うことを恐れている」と。 叔虞、桐葉の詩を作る 周の成王がある日、御弟の叔虞と庭前の桐の木の陰で遊んでおられた。成王が叔虞に「汝はよく詩を吟ずるか」と言われると、叔虞は「少しばかりその意味を理解しております」と答えた。成王が「朕はこの桐の葉を取って圭璧とする。汝がよくこの詩を吟じれば諸侯とするであろう」と言われた。叔虞はその場で桐葉の詩を吟じられた。成王は喜ばれ「才思はなかなか優秀である。ただ汝は幼くて諸侯の位に任じることはできない。しばらく数年待って諸侯とするであろう」と言われた。その時、史佚という臣が傍にいて奏上して言うには「陛下はなぜ言葉を違えられるのですか」と。成王は「朕は戯れただけである」と言われた。史佚が「天子に戯言はありません。一度言葉をお出しになれば史官が史書に書きます。願わくは我が王が叔虞を封ずる事を反故にされませんように」と言った。成王は則ち叔虞を封じて唐侯とした。 【左丁】             周成王                             史佚  桐葉の詩 叔虞   桐葉は庭除に落ち   吾が王削りて圭と作る   連枝の秀を念うが如く   春風と共に暢舒す        叔虞(これは晋の国の元祖、後に韓・趙・魏の三国に分かれる) 【注 珪は圭の古字】

英語訳

【Right Page】 In foreign countries, the practice of a vassal serving as regent began with Duke of Zhou Dan. In our country, when Emperor Seiwa was young, his maternal grandfather Duke Chūjin served as regent in place of the emperor, also following the example of Duke of Zhou. Once, Duke of Zhou admonished his son Bai Qin, saying: "I am the son of King Wen, younger brother of King Wu, and uncle of King Cheng. Nevertheless, when I wash my hair once, I grasp my hair three times, and when I eat once, I spit out food three times and stand up to receive scholars, fearing that I might lose the wise men of the realm." Shu Yu composes the Poem of the Paulownia Leaf. One day, King Cheng of Zhou was playing with his younger brother Shu Yu in the shade of a paulownia tree in the front courtyard. King Cheng asked Shu Yu, "Can you compose poetry well?" Shu Yu replied, "I understand its meaning somewhat." King Cheng said, "I shall take this paulownia leaf and make it into a ceremonial tablet. If you can compose this poem well, I shall make you a feudal lord." Shu Yu immediately composed the poem of the paulownia leaf. King Cheng was pleased and said, "Your literary talent is quite excellent. However, you are young and cannot be appointed to the position of a feudal lord. Wait several years and then I shall make you a feudal lord." At that time, a minister named Shi Yi was nearby and memorialized, saying, "Why does Your Majesty change your words?" King Cheng said, "I was only joking." Shi Yi said, "The Son of Heaven does not speak in jest. Once you utter words, the court historians will record them in the historical records. I hope that our king will not go back on his word regarding the enfeoffment of Shu Yu." King Cheng then enfeoffed Shu Yu as the Marquis of Tang. 【Left Page】             King Cheng of Zhou                             Shi Yi  Poem of the Paulownia Leaf Shu Yu   The paulownia leaves fall in the courtyard   My king carves and makes them into tablets   Like thinking of the excellence of connected branches   They flourish and extend with the spring wind     Shu Yu (This is the founding ancestor of the state of Jin, which later divided into the three states of Han, Zhao, and Wei) 【Note: 珪 is an archaic form of 圭】