翻刻
【右丁】
覆水(ふくすい)重(かさね)て盆(ぼん)に収(おさま)らず
大公望(たいこうばう)は東征大軍師(とうせいだいぐんし)となつて紂王(ちうわう)が乱(らん)を平(たいら)げしかば
武王(ぶわう)帝位(ていゐ)に即(つ)き太公望(たいこうばう)を斉(せい)といふ大国(たいこく)の主(あるじ)とし給ふに
よつて太公(たいこう)其(その)身(み)には錦繍(にしき)【綉は繍の俗字】を着(ちやく)し四馬(しめ)の車(くるま)に乗(の)り数(す)
千の卿太夫(けいたいふ)士卒(しそつ)を召(めし)つれ旗旌(きせい)を空(そら)にひるがへし金(かね)鼓(つゞみ)【皷は俗字】を
鳴(なら)し傍(あたり)を払(はらつ)て本国(ほんごく)に趣(おもむ)かれし所に始(はじめ)離別(りべつ)したる妻(つま)
の馬氏(ばし)此よしを聞(き)き路(みち)の側(かたはら)に出迎(いでむか)ひ車(くるま)の前(まへ)に至(いた)り涙(なみだ)を
ながし妾(われ)智恵(ちゑ)浅(あさく)して先(さき)に離別(りべつ)をなしいま後悔(こうくわい)するに
かひなし願(ねが)はくは我(わ)が先非(せんひ)をゆるし再(ふたゝ)びみやづかへせしめ
たまへといふ太公望すなはち盆(ぼん)に水(みづ)を入させ。これを地(ち)に
覆(こぼ)してまた盆(ぼん)に入よといふに妻(つま)すなはち其言(そのことば)の如(ごとく)に
すれば。唯(たゞ)泥(どろ)のみ盆(ぼん)にあり。太公望のいわく一旦(いつたん)離別(りべつ)
してふたゝび相合(あひあふ)べからず覆水(ふくすい)かさねて盆(ぼん)に收(おさ)まらざ
るが如(ごと)しと。車(くるま)を押(をさ)せて斉(せい)に入 妻(つま)は悔(くい)羞(はぢ)て。みづから縊(くびれ)て死(し)す
【左丁】
周公(しうこう)旦(たん) 文王(ふんわう)の子(こ)武王(ぶわう)の弟(おとうと)にして大 聖人(せいじん)なり武(ぶ)王 崩(ほう)じ給ひ成王(せいわう)幼年(ようねん)にて
即位(そくゐ)し給ふにより周公(しうこう)旦(たん)政(まつりごと)を摂(せつ)し給ふ魯侯(ろこう)の元祖(ぐわんそ)なり 史記(しきの)世家(せいか)に
周(しう)は冢宰(てうさい)の位(くらゐ)に在(ある)こと七年の後(のち)政(まつりこと)を成王(せいわう)に還(かへ)し北面(ほくめん)して臣下(しんか)の位(くらゐ)に就(つき)つゝ
しみたまふこと畏(おそ)るゝがごとしと享年(こうねん)八十三 歳(さい)にして薨(こう)じ給ふ
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
周公(しうこう)旦(たん)
賛 ̄ニ曰
姓 ̄ハ姫名 ̄ハ旦武王 ̄ノ
弟負 ̄テ_レ朝 ̄ヲ摂_レ政 ̄ヲ作
_レ楽 ̄ヲ制 ̄シ_レ礼 ̄ヲ二-叔不
_レ咸 ̄セ居 ̄テ_レ東 ̄ニ有愍金
緘啓 ̄キ_レ忠 ̄ヲ雷-雨応 ̄フ
敏 ̄シ衮衣言帰赤
為何 ̄ソ病 ̄ヘシ展_二祀 ̄ヲ魯
邦 ̄ニ_一千載 ̄ノ元聖
現代語訳
【右丁】
覆水盆に返らず
太公望は東征の大軍師となって紂王の乱を平定したので、武王が帝位に即き、太公望を斉という大国の主とされた。そこで太公は身に錦の衣を着て、四頭立ての馬車に乗り、数千の卿大夫や兵士を引き連れ、旗を空になびかせ、金や太鼓を鳴らし、辺りを威圧して本国に向かわれた。その時、以前に離別した妻の馬氏がこのことを聞き、道の脇に出迎え、車の前に至って涙を流し、「私は知恵が浅くて先に離別をしてしまい、今後悔していますが甲斐がありません。どうか私の過ちをお許しになり、再びお仕えさせてください」と言った。太公望は盆に水を入れさせ、これを地面にこぼして「また盆に入れよ」と言うと、妻がその言葉の通りにすると、ただ泥だけが盆にあった。太公望が言うには「一度離別すれば再び相合うべきではない。覆水が再び盆に収まらないのと同じである」と。車を進めて斉に入り、妻は悔いと恥じて自ら首を吊って死んだ。
【左丁】
周公旦 文王の子、武王の弟にして大聖人である。武王が崩御され、成王が幼年で即位されたため、周公旦が政治を摂政された。魯侯の元祖である。史記の世家に、周公は冢宰の位にあること七年の後、政治を成王にお返しし、北面して臣下の位に就き、つつしまれることは恐れるようであったとある。享年八十三歳で薨去された。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
周公旦
賛に曰く
姓は姫、名は旦、武王の
弟、朝廷を負い政治を摂し、
楽を作り礼を制す。二叔は
咸わず、東に居て愍あり。金
縢を啓きて忠を示し、雷雨応じ
て敏し。衮衣にて言い帰らん、
なんぞ病むべきか。祀を魯
邦に展べ、千載の元聖なり。
英語訳
【Right Page】
Spilled water cannot return to the basin
Duke Tai Gong Wang became the grand strategist of the eastern expedition and pacified the rebellion of King Zhou, so King Wu ascended to the imperial throne and made Tai Gong Wang the lord of the great state of Qi. Thus, Tai Gong dressed himself in brocade robes, rode in a carriage drawn by four horses, led several thousand ministers and soldiers, unfurled banners in the sky, sounded gongs and drums, and proceeded majestically to his homeland. At that time, his former wife Lady Ma, from whom he had separated earlier, heard of this and came out to meet him by the roadside. She approached the front of his carriage, shed tears, and said, "I was shallow in wisdom and caused our separation earlier. Now I regret it, but it is useless. Please forgive my past wrongs and allow me to serve you again." Tai Gong Wang had a basin filled with water, spilled it on the ground, and said, "Put it back in the basin." When his wife did as he said, only mud remained in the basin. Tai Gong Wang said, "Once separated, we should not reunite again. It is like spilled water that cannot return to the basin." He pressed on his carriage and entered Qi, while his wife, filled with regret and shame, hanged herself and died.
【Left Page】
Duke of Zhou Dan Son of King Wen, younger brother of King Wu, and a great sage. When King Wu passed away and King Cheng ascended to the throne at a young age, Duke of Zhou Dan served as regent. He was the founding ancestor of the Marquis of Lu. According to the Records of the Grand Historian's "Hereditary Houses," Duke of Zhou held the position of chief minister for seven years, then returned political power to King Cheng, faced north as a vassal, and served with reverence as if in fear. He died at the age of eighty-three.
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Duke of Zhou Dan
The praise says:
His surname was Ji, his name Dan, younger
brother of King Wu. He bore the responsibility of the court and served as regent,
composed music and established rituals. The two uncles were
not reconciled, dwelling in the east with resentment. He opened the golden
coffer to reveal his loyalty, thunder and rain responded
swiftly. In ceremonial robes he spoke of returning—
why should there be illness? He established sacrifices in the
state of Lu, a primordial sage for a thousand generations.