翻刻
【右下欄外】 ヲ上◯中ノ一
【右下に蔵書印】
豹(へう)子(し)頭(とう)林(りん)冲(ちう)
街(ちまた)に求(もとむ)る剱羽(つるぎば)は。鴛鴦(をし)の
夫婦(ふうふ)が睦(むつみ)を断截(たちきり)。
山(やま)に振(ふる)ふ信義(しんぎ)の刀(かたな)は
主(あるじ)を撰(えらん)で𠜯々(ろう〳〵)【告+刂】たり
白虎(びやくこ)の前門(ぜんもん)遁(のが)
るに路(みち)なく天(てん)
王(わう)の後門(こうもん)避(さく)るに
ほこらあり。心性(こゝろ)
正路(すぐなるみち)をはしれば
いづくんぞ
鬼(き)■(かん)【鬼+干】邪魅(じやみ)も
これを
害(がい)せん乎(や)
現代語訳
【右下欄外】ヲ上○中ノ一
【右下に蔵書印】
豹子頭林冲
街で剣や矢羽を求めることは、鴛鴦の
夫婦の睦まじさを断ち切ってしまう。
山で振るう信義の刀は
主人を選んで鋭く光っている。
白虎の前門からは逃れる
道がなく、天王の
後門を避けるには
祠がある。心が
正しい道を走れば
どうして
鬼神や邪悪な魔物が
これを
害することができようか。
英語訳
【Right margin below】ヲ上○中ノ一
【Library seal on the right below】
Leopard Head Lin Chong
Seeking swords and arrow feathers in the streets
cuts apart the harmonious bond of mandarin duck
couples.
The blade of righteousness wielded in the mountains
chooses its master and gleams sharply.
There is no path of escape
from the front gate of the White Tiger, but at the
rear gate of the Heavenly King, there is
a shrine for refuge. When one's heart
runs along the righteous path,
how could
demons and evil spirits
possibly
harm it?