翻刻!草双紙の世界

コレクション: NDL鳥居清長

化物七段目 : 2巻 - 翻刻

化物七段目 : 2巻 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

しんあれば【別本より判読】 とくあると【別本より判読】 たとへのと をりのつへら【のっぺら】 入道がおも ひつきで人 げんをばかして もこはからず たとへこはがらした とてなんにもなら ずとおもいなをし こんどのかいてう大きに ぜにもふけしけれはこれ でらくにくらされるとまた らいねんもなんぞおもいつ きをせんとおもう まつ〳〵ぜにかねは ふへるこれほどめで たいことはない ぶたとのもとうぞ【ぶた殿もどうぞ】 ゑどにござれはいゝ今は ゑとにもずんどこなた のなかまもすくない それよりぶたにもあつくれいを いゝみゝづそばをふるまいそのうへ かねをたんとやりかへしけり 【右下】 またらいねん まいろう 【左下】 此たびは ぶたいぎ【お大儀を豚にかけている】 でごさり ました 【左下枠内】 幾治茂内作

現代語訳

「心あれば徳あると言うが、例えの通り、のっぺらぼう入道が思いつきで人間を騙したとしても、これは思いがけないことだった。例えこれが偽物だったとしても何にもならないと思い直した。今度の買い手集めは大いに銭も増えたので、これで楽に暮らせる。また来年も何か思いつきをしようと思う。 まったく銭金は増える。これほどめでたいことはない。豚殿もどうぞ江戸にいらしてください。良い具合に、今は江戸にもずっと貴方の仲間も少ない。それより豚にも厚く礼を言い、耳そばを振る舞い、その上金をたくさんやって帰した。」 【右下】 「また来年参りましょう。」 【左下】 「この度は豚大儀でございました。」 【左下枠内】 幾治茂内作

英語訳

"They say 'where there is sincerity, there is virtue,' and true to the saying, though the noppera-bo ghost thought up a scheme to deceive humans on a whim, this was quite unexpected. Even if this had been fake, I reconsidered that it wouldn't amount to anything. This time the customer-gathering brought in a great deal of money, so I can live comfortably with this. I think I'll come up with some other scheme again next year. Money truly does increase. Nothing could be more auspicious than this. Pig-sama, please do come to Edo as well. Conveniently, there are few of your kind in Edo now. So I gave the pig generous thanks, served him ear soba, and sent him home with plenty of money on top of that." 【Bottom right】 "I shall come again next year." 【Bottom left】 "This time was truly pig-orious work." (pun on "大儀/taiigi" meaning "great effort/trouble" and "豚/buta" meaning "pig") 【Bottom left frame】 Written by Ikuji Monai