翻刻
【右丁】
へは大なこん殿はなみたをなかしてしはし後いらへ
もましまさすやゝありてのたまふは侍従をわか手
にかけてうしなひしことよく〳〵おもへはてんま【天魔 注】の
わか心にゑたく【依託=神仏、霊魂などがのりうつること】してかゝるふるまひをしたるとこ
そおほゆれこうくはい【後悔】さきにたゝすこのうへはひ
めかこといかやうとも御身にまかせはんへれはいかやう
にもよくはからひ給へとおほせけるきたのかたも
この御いらへを聞て御なみたとゝめかねてち
やう【帳】のうちへいり給ひけるそのゝちめのとをめし
て大納言殿御こゝろもいまはしたいなしひめか
【左丁】
ことつくろへとてよろつこゝろのまゝにしたし【仕出し=用意する】め
てかいしやく【介錯=世話をすること】の人あまたえらひつけて大臣殿へま
いらせたまへはふうふの御よろこひはかきりなし
さてあけくれはやさしきあそひことなとなら
はせていとをしみ給へはちうしやう【中将】にあひな
れてむつひあそひ給ふ
【注 人が善事をなそうとするとき邪魔をするという】
現代語訳
【右丁】
大納言殿は涙を流して、しばらく後、お返事もなさらず、やや時間が経ってからおっしゃったことには、「侍従を我が手にかけて失ったことをよくよく思えば、天魔が我が心に憑依してこのような振る舞いをしたのだと思われる。後悔が先に立たず、この上は姫君のことはどのようなことでも御身にお任せしよう。どのようにでもよくお計らいください」とおっしゃった。北の方もこのお返事をお聞きになって、お涙をとどめかねて帳の内へお入りになった。その後、乳母を呼んで、「大納言殿のお心も今は諦めがついた。姫君の
【左丁】
ことを準備せよ」ということで、万事心のままに用意をして、世話をする人を多く選び付けて大臣殿へ差し上げなさった。夫婦のお喜びは限りなく、朝夕優雅な遊び事などをお教えになって、とても愛おしみなさった。中将と親しくなって、睦まじく遊びなさった。
【注釈 人が善事をなそうとするとき邪魔をするという悪魔】
英語訳
【Right page】
The Dainagon shed tears and for a while gave no reply. After some time had passed, he said: "When I think carefully about how I killed the Jijū with my own hands, it seems that tenma (heavenly demons) possessed my heart and made me commit such an act. With regret now foremost in my mind, I shall leave the matter of the princess entirely to you. Please arrange everything as you see fit." Upon hearing this reply, the Kita no Gokata could not hold back her tears and withdrew into the curtained area. Afterwards, she summoned the wet nurse and said, "The Dainagon's heart has now found resignation. Prepare the princess for
【Left page】
her departure." She arranged everything as she wished, selected many attendants to care for her, and sent her to the Minister's residence. The joy of the husband and wife knew no bounds. Morning and evening they taught her elegant pastimes and arts, cherishing her greatly. She became close to the Chūjō and they played together harmoniously.
【Annotation: Demons that interfere when people try to perform good deeds】