翻刻
【右丁】
北の御かたもめのとの女はう【女房】もたねん【他念】なくち
やうもん【聴聞】申てかんるい【感涙】う【「宇」カ】をうるほしまことに
ありかたき御ことかなかゝるけうけ【教化】をうけた
まはれはしはしもかゝるすまゐいとはしく
さふらへいよ〳〵後の世をねかはんかの師に
はそうつ【僧都】をたのみ奉るへきとて御うちき【袿】
からのかゝみ【唐の鏡】をとり出し御ふせにたてまつり
給ふあるとき北の御かた大納言殿に申させ
給ふやうむなしくなりしわかことはちたひ【千度】
もゝたひ【百度】くいてもかへらぬことなりされは
【左丁】
いもうとのひめ今ははや十さいになりはへ
れはかれをいかならん人にもみせて世をつかせ
はやとおもひてあけくれやすきこゝろもなき
ところに花そのゝ大臣殿御ちやくし三位の
ちうしやう【中将】ことし十七さいときゝ侍るまゝこのへ
のかたへ申いれてさふらへはちゝはゝよろこひた
まひておさなくましますともちうしやうにあ
らせ申すへし今一とせ二とせはかりはこなたへ
わたさせ給へなしませまいらせんとあるほとに
をくり侍らはやとおもひさふらふなりとのたま
現代語訳
【右丁】
北の御方も女房たちも他念なく聴聞申し上げて感涙を流し、まことにありがたいお話であった。このような教化をお受けになったので、しばらくもこのような住まいが嫌になり申し上げた。いよいよ後世を願おうと、あの師には僧都を頼み申し上げようということで、御袿や唐鏡を取り出し、御布施に差し上げなさった。ある時、北の御方が大納言殿に申し上げなさったことには、「むなしくなってしまった我が子のことは、千度も百度も悔やんでも帰らぬことです。されば
【左丁】
妹の姫は今はもう十歳になっておりますので、彼女をどなたか良いお方に嫁がせて世に出したいと、朝夕心安まることがございません。そのような折に、花園の大臣殿の御嫡子である三位の中将が今年十七歳とお聞きいたしましたので、こちらへ申し入れをいたしましたところ、父母もお喜びになって、『幼くいらっしゃいますが中将に嫁がせ申そう。今一年二年ほどはこちらへお預けください。躾けをいたしましょう』とのことでしたので、早くお送りしたいと思っております」とおっしゃった。
英語訳
【Right page】
The Kita no Gokata (northern consort) and her ladies-in-waiting also listened intently without distraction, shedding tears of emotion - truly a precious teaching. Having received such spiritual guidance, they found their current residence unbearable even for a moment. Wishing earnestly for salvation in the afterlife, they decided to rely on a sōzu (high-ranking priest) as their spiritual teacher, and took out court robes and Chinese mirrors to offer as donations. One day, the Kita no Gokata spoke to the Dainagon (Major Counselor), saying: "The matter of our child who has passed away - no matter how much we grieve a thousand or hundred times, they will not return. Therefore,
【Left page】
our younger daughter, the princess, is now already ten years old, and I wish to have her married to someone suitable so she may take her place in society. Day and night I have no peace of mind about this matter. At this time, I heard that the eldest son of Minister Hanazono, the Sanmi no Chūjō (Third Rank Middle Captain), is seventeen years old this year, so I made an inquiry to his family. Both his parents were delighted and said, 'Though she is still young, we shall have her wed our Chūjō. Please send her to us for a year or two first, and we shall provide her proper upbringing.' Therefore, I wish to send her there soon."