翻刻
【右丁 文字無し】
【左丁】
さてしもあるへきことならねは御しかい【死骸】
をかたへ【片方】によせたてまつりたつとき御てら
へをくらはやとてそんしやうゐんと申僧
都をしやうし【請じ】たてまつり一日一夜かあいた
一せうめうてんをとくしゆ【読誦】したまひてこく
けん【刻限】をさため【定め】すてに御てらにをくらんとし
給ふところにいつくよりきたるともしれぬ
御僧のよはひはたとせ【二十年】はかりなるかきたら
せ給ひておほせけるはいかに人〳〵さのみな
けかせ給ふそやわれしやうしむしやう【生死無常=人生のはかないこと】のなら
現代語訳
【右丁 文字無し】
【左丁】
さて、このままでは良くないことなので、御遺体を片方に寄せ申し上げたところ、お寺へ送ろうかということで、尊勝院という僧を都から招請申し上げ、一日一夜の間、一切妙典を読誦していただいて、時刻を定め、いよいよお寺に送ろうとなさったところに、どこから来たのかも分からない御僧で、年齢は二十歳ほどの方がいらっしゃって、おっしゃったことには「いかがですか、皆様方、そのように嘆き悲しまれることでしょうか。私は生死無常の道理を
英語訳
【Right page: no text】
【Left page】
Now, as this could not continue as it was, they moved the sacred corpse to one side, and thinking to send it to a temple, they invited a monk called Sonshōin from the capital. For one day and night, he recited the One Vehicle Wonderful Sutra, and when they had determined the appointed time and were about to send the body to the temple, a monk appeared from nowhere—he appeared to be about twenty years old—and said: "How is it, everyone, that you grieve and lament so much? I understand the principle of the impermanence of life and death,