Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4260 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4260 (2) - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】 ひあいべつりく【愛別離苦=愛する親・兄弟・妻子などと生別・死別する苦しみ】のことはりをつれさきたつ はこれしやう【生】あるものゝおきてなりたれかひ とりものこるへき此なけきはひとへにほ とけのはうへん【方便】にてちゝはゝをあんらく せかいへいんたう【引導】すへきちかひとはしられす やとのたまひてかのわかきみのしかい【死骸】をいた きとらせ給ひて庭上にたちいて給ふと 見えしかにはかにそらよりしうん【紫雲】たなひき いきやう【異香=極楽浄土の芳香】よもに【四方に】くんし【薫じ=かおる】花ふりくたるとお もへは八えう【八葉】のれんけ【蓮花】にうちのりこくう【虚空=大空】に 【左丁】 あからせ給ひけるこれをみる人〳〵きたい【稀代=世にも不思議なこと】の おもひをなしこはありかたき御ことかなとを の〳〵かうへ【頭】をちにつけてたなこゝろ【掌】をあは せてらいはいする

現代語訳

【右丁】 愛別離苦の道理を熟知してきた者である。これは生あるもののおきて(定め)であり、誰か一人でも残るべきであろうか。この嘆きはひとえに仏の方便によって、父母を安楽世界へ引導すべき誓いとは知られないのか」とおっしゃって、その若き御方の遺体を抱き取られて、庭上に立ち出られたと見えたが、にわかに空より紫雲がたなびき、異香が四方に薫り、花が降り散ったかと思うと、八葉の蓮花にお乗りになって虚空に 【左丁】 昇られたのであった。これを見る人々は稀代のことと思いをなし、「これはありがたい御ことだな」と、おのおの頭を地につけて、掌を合わせて礼拝するのであった。

英語訳

【Right page】 and am thoroughly familiar with the principle of aibetsuriku (the suffering of parting from loved ones). This is the natural law for all living beings—should anyone remain behind? Do you not know that this grief is solely through the Buddha's skillful means, a vow to guide fathers and mothers to the Pure Land?" So saying, he took up the corpse of that young person and stepped out into the garden. Suddenly, purple clouds trailed across the sky, otherworldly fragrance spread in all directions, and as flowers seemed to scatter down, he mounted an eight-petaled lotus flower and rose into the void. 【Left page】 Those who witnessed this were filled with wonder at such an extraordinary event, and saying "What a blessed occurrence this is!" each pressed their heads to the ground, pressed their palms together, and worshipped.