翻刻!草双紙の世界

コレクション: @chinjuさんと読む草双紙

化物楽屋異牒 : 2巻 - 翻刻

化物楽屋異牒 : 2巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

つうになるやいなや またさむいしふん むかふしまへやねふで でかけるばけものゝ事 ゆへうしみつごろより でかけしゆへふなやと てはきもをつふし とふもよるよなか いくらでもふねはた されませぬといふゆへ よふ〳〵てのこつほう【手の甲っぽう】 すつて金十両にて やねふねをうかぶる〳〵 ふるへなからこのくさめの でるところがいのち だとうれしがる それから中田やで おころうといふとこ なれどせけんはよな か【夜中】しらかはよふね【白川夜船】 あらいごいはさでをき 【左ページへ】 くさつたさかも       なし  こふみわたし  たところは  まつくらてな  にもみへねへ  とこがめう【妙】  にいゝね 【下段】 みとせな じみしね このつまは さしだな くさも木も ねるにばけ ものほとゝ きすも いゝ〳〵

現代語訳

通人になるやいなや、また寒い師走、向島へ屋根船で出かける化け物のこと。それゆえ丑三つ頃より出かけたので、船宿では肝を潰し、「とても夜中、いくらでも船は出されません」というので、ようやく手の甲法(賄賂)をすって金十両にて屋根船を浮かべる。震えながらこのくしゃめの出るところが命だと喜んでいる。 それから中田屋でお頃合いというところなれど、世間は夜中、白川夜船。洗い鯉はさておき。 【左ページへ】 腐った酒もなし。 この踏み渡したところは真っ暗で何も見えねえところが妙にいいね。 【下段】 三年馴染みしたこの妻は差し出しだな。 草も木も寝るに化け物、ほととぎすもいい。

英語訳

As soon as they became sophisticated urbanites, and in the cold December, the monsters set out to Mukōjima by roofed boat. Since they departed around the Hour of the Ox (around 2-3 AM), the boatmen were startled, saying "We absolutely cannot put out boats at this hour of night, no matter how much you pay." Finally, by applying some palm-greasing (bribery) and paying ten gold ryō, they floated the roofed boat. Shivering, they rejoiced that this sneezing spot was their lifeline. Then at Nakataya, it was about the right time, but the world was in the middle of the night, like "sleeping through everything" (Shirakawa yofune). Setting aside the washed carp. [To left page] There's no spoiled sake either. This place we've walked across is pitch black where you can't see anything, which is strangely nice. [Lower section] This wife I've been familiar with for three years is quite forward. With grass and trees sleeping, even the monsters and cuckoos are pleasant.