翻刻
みこしの介はよあけぬうちなにくわぬかほ
にてかへりしを女ぼうおろくとうはだん〳〵うらみ
をいふもしわたしかりんきはしまいしおかくし
なさんしてまいよ〳〵うちをあけておいでな
されはわたしはくびをながくみちかそ【く?】して
よのあけるまでまつていますいつそゝれより
おゆきさんもひとりみなりまたおとこの
めかけてかけ
はあるならい
てんしに十二人【天子に十二人】
とやうばけ物
にもひとり
ばかりはあり
うちいつてうちへ
入てくださんすりや
わたしもちからになつて
よふござんす
そうでられては
一ごんも
なかばし
〳〵【一言もないのなから中橋につなげる洒落か?】
【左ページ】
《割書:猨山先生書|勝川春章画》錦摺(にしきすり)三十六 歌仙(かせん)《割書:先年| 出板》
【猨山先生=猨山周暁】
錦摺(にしきすり) 女(をんな) 三十六 歌仙(かせん)箱入《割書:細井鳥文斎栄之画|花形門人幼女寄合書》
《割書:錦摺|画尽》海(うみ)の幸(さち)
魚つくし生写し
発句なり
現代語訳
見越しの介は夜明けぬうちに何食わぬ顔で帰ったのを、女房お六はとうとう恨みを言う。「もしわたしが嫉妬深ければ、最後、お隠しなさんして毎夜家を空けてお出でなされば、わたしは首を長く道筋にして夜の明けるまで待っています。いっそのこと、お雪さんも一人身なり、また男の妾を囲うのはあるならい。天子に十二人というように、化け物にも一人ばかりはあり。打ち入って家へ入れてくださんすれば、わたしも力になってよろしゅうございます」
そう言われては一言もない、中橋...
【左ページ - 広告部分】
《割書:猿山先生書|勝川春章画》錦摺三十六歌仙《割書:先年|出版》
錦摺女三十六歌仙箱入《割書:細井鳥文斎栄之画|花形門人幼女寄合書》
《割書:錦摺|画尽》海の幸
魚尽くし生写し
発句なり
英語訳
When Mikooshi-no-suke returned before dawn with an innocent expression, his wife Oroku finally voiced her resentment: "If I were jealous, then since you hide things and leave home every night, I stretch my neck long along the road and wait until dawn breaks. If that's the case, Oyuki-san is also single, and it's customary for men to keep mistresses. Just as the Emperor has twelve consorts, even a monster may have one. If you bring her into our house, I too would be happy to help."
Faced with such words, he had not a word to say...
[Left page - Advertisement section]
"Thirty-six Immortal Poets in Brocade Prints" - calligraphy by Master Saruyama, illustrations by Katsukawa Shunsho - published previously
"Thirty-six Female Immortal Poets in Brocade Prints" (boxed set) - illustrations by Hosoi Chobunsal Eishi, calligraphy by a gathering of young disciples
"Treasures of the Sea" in full-color brocade prints - realistic depictions of various fish with haiku poetry