翻刻
みこしは
つみかくせし
こひぢも
おろくがくびに
みつけられ
もつけのさい
わいとうちへ
よびよせこゝ
ろのまゝに
たのしむ
【ここから台詞か】
なにさまたいやみをいふよ
あのかゝあはつねはゑゝがおりふし
くびのでる□
ぐつとあいそうだ
おれが
ことは
たなへ
あけ
て
おく
と
おもやるか
また
おとこは
かくべつさ
【下へ】
こうしてまいれはいつしやうつれそう
にやうほうもとうせん【女房も同然】おろくさま
ほとにこそ
おもわんせす
とかはへい【?】
かつて下
さんせ
現代語訳
神輿は積み隠くしし恋路も、お六が首に見つけられ、もっけの幸い(幸運)と家へ呼び寄せ、心のままに楽しむ。
【ここから台詞】
「何様、嫌味を言うよ。あの嫁はいつもは良い顔をしているが、時折首の出る□(部分)がぐっと愛想が悪い」
「俺のことは棚へ上げておくと思うのか。また男は格別さ」
【下へ】
「こうして参れば一生連れ添う女房も同然、お六様、本当にこそ思わんせず(思いませんでした)」
「とか何とか言って下さんせ」
英語訳
The portable shrine was hidden away, but even their secret love affair was discovered when Oroku's neck was spotted. Taking this as a stroke of good fortune, he calls her to his house and enjoys himself as his heart desires.
[Dialogue begins here]
"What arrogance, speaking so unpleasantly! That wife of his usually has a pleasant face, but occasionally when her neck shows, she becomes quite disagreeable."
"Do you think I'm putting my own affairs aside? Besides, men are different."
[Continuing below]
"Coming like this, she's practically a lifelong companion, like a wife. Lady Oroku, I truly didn't think it would be like this."
"Please say something like that."