Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - ページ 13

ページ: 13

翻刻

     IV LE LOUP ET LA CIGOGNE.   Les loups mangent gloutonnement.   Un loup donc étant de frairie   Se pressa, dit-on, tellement,   Qu'il en pensa perdre la vie: Un os lui demeura bien avant au gosier. De bonheur pour ce loup, qui ne pouvait crier,   Près de là passe une cigogne.     Il lui fait signe; elle accourt. Voilà l'opératrice aussitôt en besogne. Elle retira l'os, puis, pour un si bon tour,   Elle demanda son salaire.   Votre salaire! dit le loup.   Vous riez, ma bonne commère?   Quoi! ce n'est pas encor beaucoup D'avoir de mon gosier retiré votre cou!   Allez, vous êtes une ingrate:   Ne tombez jamais sous ma patte.

現代語訳

IV 狼と鶴   狼たちは貪欲に食べる。   ある狼が宴会に参加して   あまりにも急いで食べたため、   命を失いそうになったという。 一本の骨が喉の奥深くに詰まってしまったのだ。 鳴くこともできないこの狼にとって幸運なことに、   近くを一羽の鶴が通りかかった。     狼は鶴に合図をし、鶴は駆け寄った。 すぐに外科医として働き始めた鶴は、 骨を取り除いた。そして、これほど良い仕事をしたのだから、   報酬を求めた。   報酬だと!と狼は言った。   冗談を言っているのか、親愛なる隣人よ?   何だと!私の喉から首を無事に引き抜けただけでも   十分ではないのか!   行け、お前は恩知らずだ。   二度と私の手の内に落ちるな。

英語訳

IV THE WOLF AND THE CRANE   Wolves eat gluttonously.   A wolf, being at a feast,   Hurried so much, it is said,   That he nearly lost his life: A bone remained lodged deep in his throat. Fortunately for this wolf, who could not cry out,   A crane passed nearby.     He signaled to her; she rushed over. The surgeon immediately set to work. She withdrew the bone, then, for such good service,   She asked for her payment.   Your payment! said the wolf.   Are you joking, my good neighbor?   What! Is it not reward enough To have withdrawn your neck from my throat!   Go, you are ungrateful:   Never fall under my paw.