Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - ページ 17

ページ: 17

翻刻

      VI LA GRENOUILLE ET LE RAT.   Tel, comme dit Merlin cuide engeigner autrui     Qui souvent s'engeigne soi-même.   J'ai regret que ce mot soit trop vieux aujourd'hui: Il m'a toujours semblé d'une énergie extrême. Mais afin d'en venir au dessein que j'ai pris: Un rat plein d'embonpoint, gras, et des mieux nourris, Et qui ne connaissait l'avent ni le carême, Sur le bord d'un marais égayait ses esprits. Une grenouille approche, et lui dit en sa langue: Venez me voir chez moi: je vous ferai festin.     Messire rat promit soudain. Il n'était pas besoin de plus longue harangue. Elle allégua pourtant les délices du bain, La curiosité, les plaisirs du voyage, Cent raretés à voir le long du marécage: Un jour il conterait à ses petits enfants Les beautés de ces lieux, les mœurs des habitants, Et le gouvernement de la chose publique         Aquatique. Un point sans plus tenait le galant empêché: Il nageait quelque peu, mais il fallait de l'aide. La grenouille à cela trouve un très bon remède:

現代語訳

VI 蛙とねずみ   マーリンが言うように、他人を欺こうと企む者が     しばしば自分自身を欺くものである。   この言葉が今日あまりにも古めかしいのは残念だ。 それは私には常に極めて力強い表現に思えた。 しかし、私が取り組んだ主題に入ろう。 太って丸々とし、肥え、最もよく養われたねずみが一匹いた。 そしてそれは断食の季節も四旬節も知らず、 沼のほとりで気分を晴らしていた。 一匹の蛙が近づいて、その言葉で彼に言った。 私の家に見にいらっしゃい。ご馳走いたしましょう。     ねずみ殿はすぐに約束した。 それ以上長い演説は必要なかった。 それでも蛙は水浴びの楽しみを主張した、 好奇心、旅の喜び、 沼地に沿って見る百の珍しいもの。 いつの日か彼は小さな子供たちに語るだろう これらの場所の美しさ、住民の習慣、 そして水の世界の         統治について。 ただ一つの点だけが洒落者を困らせていた。 彼は少しは泳げたが、助けが必要だった。 蛙はそのことに非常に良い解決策を見つけた。

英語訳

VI THE FROG AND THE RAT   Such a one, as Merlin says, thinks to deceive another     Who often deceives himself.   I regret that this word is too old-fashioned today: It has always seemed to me of extreme energy. But in order to come to the design I have undertaken: A rat full of plumpness, fat, and among the best nourished, And who knew neither Advent nor Lent, On the edge of a marsh was cheering his spirits. A frog approaches, and says to him in her language: Come see me at my home: I will feast you.     Master rat promised at once. There was no need for a longer harangue. She alleged nonetheless the delights of bathing, Curiosity, the pleasures of travel, A hundred rarities to see along the marshland: One day he would tell his little children The beauties of these places, the customs of the inhabitants, And the government of the aquatic         Republic. One point alone kept the gallant fellow hindered: He swam somewhat, but he needed help. The frog found a very good remedy for this: