翻刻
【右上・手書き頁番号】12
VIII
LE SOLEIL ET LES GRENOUILLES.
Aux noces d'un tyran tout le peuple en liesse
Noyait son souci dans les pots.
Ésope seul trouvait que les gens étaient sots
De témoigner tant d'allégresse.
Le Soleil, disait-il, eut dessein autrefois
De songer à l'hyménée.
Aussitôt on ouït, d'une commune voix,
Se plaindre de leur destinée
Les citoyennes des étangs.
Que ferons-nous s'il lui vient des enfants?
Dirent-elles au Sort: un seul soleil à peine
Se peut souffrir, une demi-douzaine
Mettra la mer à sec et tous ses habitants.
Adieu, joncs et marais: notre race est détruite;
Bientôt on la verra réduite
A l'eau du Styx. Pour un pauvre animal,
Grenouilles, à mon sens, ne raisonnaient pas mal.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】12
VIII
太陽とカエルたち
暴君の婚礼に際して、民衆は皆喜び祭り騒ぎをし、
酒を飲んで憂いを忘れていた。
イソップだけは人々が愚かだと思っていた、
これほどまでに喜びを示すとは。
太陽は、と彼は言った、かつて結婚を
考えたことがあった。
するとすぐに、口を揃えて聞こえてきた、
自分たちの運命を嘆く声が
池の女市民たちから。
もし太陽に子どもができたらどうしよう?
彼女たちは運命の神に言った:太陽一つでさえ
我慢するのがやっとなのに、半ダースもあれば
海を干上がらせ、そこに住む者たちも皆殺しにしてしまう。
さらば、葦よ沼よ:我らの種族は滅びる;
やがて我らは
ステュクス川の水だけに追いやられるだろう。哀れな動物にしては、
カエルたちは、私に言わせれば、なかなか筋の通った考えをしていた。
英語訳
【Handwritten page number in upper right】12
VIII
THE SUN AND THE FROGS
At a tyrant's wedding, all the people in celebration
Drowned their sorrows in drink.
Aesop alone thought that the people were foolish
To show so much joy.
The Sun, he said, once had the intention
To think of marriage.
At once there was heard, with one voice,
Complaints about their fate
From the female citizens of the ponds.
What shall we do if he has children?
They said to Fate: one sun alone can barely
Be endured; half a dozen
Would dry up the sea and all its inhabitants.
Farewell, reeds and marshes: our race is destroyed;
Soon it will be reduced
To the waters of the Styx. For a poor animal,
The frogs, in my opinion, reasoned quite well.