Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右上・手書き頁番号】15   Parmi tant d'huîtres toutes closes Une s'était ouverte, et, bâillant au soleil,   Par un doux zéphyr réjouie, Humait l'air respirait, était épanouie; Blanche, grasse, et d'un goût, à la voir, nonpareil. D'aussi loin que le rat voit cette huître qui bâille: Qu'aperçois-je? dit-il, c'est quelque victuaille, Et, si je ne me trompe à la couleur du mets, Je dois faire aujourd'hui bonne chère, ou jamais. Là-dessus maître rat, plein de belle espérance, Approche de l'écaille, allonge un peu le cou, Se sent pris comme aux lacs; car l'huître tout d'un coup Se referme. Et voilà ce que fait l'ignorance. Cette fable contient plus d'un enseignement:   Nous y voyons premièrement Que ceux qui n'ont du monde aucune expérience Sont, aux moindres objets, frappés d'étonnement:   Et puis nous y pouvons apprendre   Que tel est pris qui croyait prendre.

現代語訳

【右上・手書き頁番号】15   数多くの閉じた牡蠣の中で 一つが開いており、太陽に向かって大きく口を開け、   優しいそよ風に喜んで、 空気を吸い込み、呼吸し、満開に咲いていた。 白く、肥えて、見た目にも比類なき美味しさであった。 鼠がこの大きく口を開けた牡蠣を遠くから見つけるや: 「何が見えるのか?」と言った、「何かの食べ物だ、 そして、この食材の色を見誤らなければ、 今日こそは美味い食事をするか、さもなければ永遠にできないかだ。」 そこで鼠の親分は、美しい希望に満ちて、 貝殻に近づき、少し首を伸ばし、 罠にかかったように感じた。牡蠣が突然 閉じたのである。これこそが無知のなせる業である。 この寓話には一つ以上の教えが含まれている:   我々はまず第一に見ることができる 世間の経験を全く持たない者は 些細な物事にも、驚きに打たれることを:   そして我々はそこから学ぶことができる   捕らえようと思った者が捕らえられることがあると。

英語訳

[Handwritten page number in upper right] 15   Among so many oysters all closed, One had opened, and, yawning in the sun,   Rejoiced by a gentle zephyr, It inhaled the air, breathed, and was in full bloom; White, fat, and of a taste, to behold, without equal. As soon as the rat sees this gaping oyster from afar: "What do I perceive?" he says, "it is some victuals, And, if I am not mistaken about the color of this dish, I must feast well today, or never." Thereupon master rat, full of fair hope, Approaches the shell, stretches his neck a little, Feels himself caught as in snares; for the oyster suddenly Closes. And behold what ignorance does. This fable contains more than one teaching:   We see there firstly That those who have no experience of the world Are, at the slightest objects, struck with amazement:   And then we can learn there   That he who thought to catch is caught.