翻刻
【右上・手書き頁番号】17
XI
L'ÉCREVISSE ET SA FILLE.
Les sages quelquefois, ainsi que l'écrevisse,
Marchent à reculons, tournent le dos au port,
C'est l'art des matelots: c'est aussi l'artifice
De ceux qui, pour couvrir quelque puissant effort,
Envisagent un point directement contraire,
Et font vers ce lieu-là courir leur adversaire.
Mon sujet est petit, cet accessoire est grand:
Je pourrais l'appliquer à certain conquérant
Qui tout seul déconcerte une ligue à cent têtes.
Ce qu'il n'entreprend pas, et ce qu'il entreprend,
N'est d'abord qu'un secret, puis devient des conquêtes.
En vain l'on a les yeux sur ce qu'il veut cacher,
Ce sont arrêts du Sort qu'on ne peut empêcher:
Le torrent à la fin devient insurmontable.
Cent dieux sont impuissants contre un seul Jupiter.
Louis et le Destin me semblent de concert
Entraîner l'univers. Venons à notre fable.
Mère écrevisse un jour à sa fille disait:
Comme tu vas, bon Dieu! ne peux-tu marcher droit?--
Et comme vous allez vous-même, dit la fille:
Puis-je autrement marcher que ne fait ma famille?
Veut-on que j'aille droit quand on y va tortu?
Elle avait raison: la vertu
De tout exemple domestique
Est universelle et s'applique
En bien, en mal, en tout, fait des sages, des sots,
Beaucoup plus de ceux-ci. Quant à tourner le dos
A son but, j'y reviens; la méthode en est bonne,
Surtout au métier de Bellone;
Mais il faut le faire à propos.
現代語訳
【右上・手書き頁番号】17
XI
ザリガニとその娘
賢者たちも時として、ザリガニのように、
後ろ向きに歩み、港に背を向けて進む。
これは船乗りの技術であり、また策略でもある——
強大な力を隠すため、
真逆の地点に目を向け、
敵をそこへ向かわせる者たちの。
私の題材は小さいが、この教訓は大きい。
これをある征服者に当てはめることもできよう——
彼一人で百の頭を持つ同盟を混乱させる者に。
彼が企てないことも、企てることも、
初めは秘密に過ぎず、やがて征服となる。
人々が彼の隠そうとすることを見張っても無駄、
それは運命の定めであり、阻むことはできない。
激流はついには乗り越えがたくなる。
百の神々も一人のジュピターには無力である。
ルイと運命は協力して
宇宙を引きずっているように私には思われる。さあ、我らが寓話に移ろう。
ある日、母ザリガニが娘に言った:
「なんという歩き方をするのか、なんてことだ!まっすぐ歩けないのか?」
「あなた様ご自身はどう歩いていらっしゃるのですか」と娘は言った。
「私の家族がするのと違った歩き方ができましょうか?
皆が曲がって行くのに、私にまっすぐ行けとおっしゃるのですか?」
娘の言うことは正しかった。家庭での
あらゆる手本の力は
普遍的であり、適用される——
善においても、悪においても、すべてにおいて、賢者も愚者も作り出すが、
後者の方がはるかに多い。目標に背を向けることについては、
私は再び言う。その方法は良いものである、
特に軍神ベローナの職業においては。
しかし、それは適切な時に行わねばならない。
英語訳
【Handwritten page number in upper right】17
XI
THE CRAYFISH AND HER DAUGHTER
The wise sometimes, like the crayfish,
Walk backwards, turning their backs to the port.
This is the art of sailors; it is also the artifice
Of those who, to conceal some powerful effort,
Face a point directly opposite,
And make their adversary run toward that place.
My subject is small, this lesson is great:
I could apply it to a certain conqueror
Who alone disconcerts a league of a hundred heads.
What he does not undertake, and what he undertakes,
Is at first only a secret, then becomes conquests.
In vain do we keep our eyes on what he wants to hide,
These are decrees of Fate that cannot be prevented:
The torrent finally becomes insurmountable.
A hundred gods are powerless against one Jupiter.
Louis and Destiny seem to me in concert
To drag along the universe. Let us come to our fable.
Mother crayfish one day said to her daughter:
"How you walk, good God! Can you not walk straight?"—
"And how do you walk yourself," said the daughter:
"Can I walk otherwise than my family does?
Do you want me to go straight when you go crooked?"
She was right: the virtue
Of every domestic example
Is universal and applies
In good, in evil, in everything, makes wise men, fools,
Many more of the latter. As for turning one's back
On one's goal, I return to it; the method is good,
Especially in the trade of Bellona;
But it must be done at the right time.