Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 256 (2) - ページ 27

ページ: 27

翻刻

  X LE HÉRON. Un jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où, Le héron au long bec emmanché d'un long cou.     Il côtoyait une rivière. L'onde était transparente ainsi qu'aux plus beaux jours; Ma commère la carpe y faisait mille tours     Avec le brochet son compère. Le héron en eût fait aisément son profit: Tous approchaient du bord; l'oiseau n'avait qu'à prendre.     Mais il crût mieux faire d'attendre     Qu'il eût un peu plus d'appétit. Il vivait de régime et mangeait à ses heures. Après quelques moments l'appétit vint: l'oiseau,     S'approchant du bord, vit sur l'eau Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures. Le mets ne lui plut pas; il s'attendait à mieux,     Et montrait un goût dédaigneux,     Comme le rat du bon Horace. Moi des tanches! dit-il; moi, héron, que je fasse Une si pauvre chère! Et pour qui me prend-on? La tanche rebutée, il trouva du goujon. Du goujon! c'est bien là le dîner d'un héron! J'ouvrirais pour si peu le bec, aux dieux ne plaise! Il l'ouvrit pour bien moins: tout alla de façon     Qu'il ne vit plus aucun poisson. La faim le prit: il fut tout heureux et tout aise     De rencontrer un limaçon.     Ne soyons pas si difficiles; Le plus accommodants, ce sont les plus habiles: On hasarde de perdre en voulant trop gagner.     Gardez-vous de rien dédaigner.

現代語訳

X サギ ある日、長い足で、どこへ行くのかも知らず歩いていた、 長いくちばしを長い首に取り付けたサギ。     川沿いを歩いていた。 水は最も美しい日のように透明で、 友達のコイがそこで何度も回転していた     相棒のカワカマスと一緒に。 サギは簡単にそれを自分の利益にできたであろう。 みな岸辺に近づいていた。鳥はただ捕まえればよかった。     しかし彼はもう少し食欲が出るまで     待つ方が良いと思った。 彼は節制して生活し、決まった時間に食事をしていた。 しばらくして食欲が出てきた。鳥は     岸辺に近づき、水面に その住処の底から出てきたテンチを見た。 その食べ物は気に入らなかった。彼はもっと良いものを期待していた、     そして軽蔑的な好みを示した、     善きホラティウスのネズミのように。 私がテンチを!と彼は言った。私が、サギが、 こんなにみすぼらしい食事をするとは!私を何だと思っているのか? テンチを拒絶して、彼はハゼを見つけた。 ハゼだって!それがサギの夕食にふさわしいというのか! こんなつまらないもののためにくちばしを開くなど、神よ、お許しください! 彼はもっとつまらないもののためにくちばしを開くことになった。すべてがそのように進み     魚を一匹も見ることがなくなった。 空腹が彼を襲った。彼はとても幸せで満足だった     カタツムリ一匹に出会えて。     そんなに気難しくならないようにしよう。 最も順応性のある者こそ、最も巧みな者である。 あまりに多くを得ようとして失う危険を冒すことになる。     何事も軽蔑しないよう気をつけよ。

英語訳

X THE HERON One day, on his long legs, was walking, I know not where, The heron with his long beak mounted on a long neck.     He was skirting a river. The water was transparent as on the most beautiful days; My friend the carp was making a thousand turns there     With the pike, her companion. The heron could have easily made his profit from it: All were approaching the shore; the bird had only to take them.     But he thought it better to wait     Until he had a little more appetite. He lived by regimen and ate at his hours. After some moments appetite came: the bird,     Approaching the shore, saw on the water Tench that were coming out from the bottom of those dwellings. The dish did not please him; he expected better,     And showed a disdainful taste,     Like the rat of good Horace. Me, tench! said he; me, a heron, that I should make Such poor fare! And for whom do they take me? The tench spurned, he found some gudgeon. Gudgeon! that's quite the dinner for a heron! Would I open my beak for so little, gods forbid! He opened it for much less: everything went in such a way     That he saw no more fish at all. Hunger seized him: he was very happy and very pleased     To encounter a snail.     Let us not be so difficult; The most accommodating are the most skillful: One risks losing by wanting to gain too much.     Beware of disdaining anything.