翻刻
X
LE HÉRON.
Un jour, sur ses longs pieds, allait, je ne sais où,
Le héron au long bec emmanché d'un long cou.
Il côtoyait une rivière.
L'onde était transparente ainsi qu'aux plus beaux jours;
Ma commère la carpe y faisait mille tours
Avec le brochet son compère.
Le héron en eût fait aisément son profit:
Tous approchaient du bord; l'oiseau n'avait qu'à prendre.
Mais il crût mieux faire d'attendre
Qu'il eût un peu plus d'appétit.
Il vivait de régime et mangeait à ses heures.
Après quelques moments l'appétit vint: l'oiseau,
S'approchant du bord, vit sur l'eau
Des tanches qui sortaient du fond de ces demeures.
Le mets ne lui plut pas; il s'attendait à mieux,
Et montrait un goût dédaigneux,
Comme le rat du bon Horace.
Moi des tanches! dit-il; moi, héron, que je fasse
Une si pauvre chère! Et pour qui me prend-on?
La tanche rebutée, il trouva du goujon.
Du goujon! c'est bien là le dîner d'un héron!
J'ouvrirais pour si peu le bec, aux dieux ne plaise!
Il l'ouvrit pour bien moins: tout alla de façon
Qu'il ne vit plus aucun poisson.
La faim le prit: il fut tout heureux et tout aise
De rencontrer un limaçon.
Ne soyons pas si difficiles;
Le plus accommodants, ce sont les plus habiles:
On hasarde de perdre en voulant trop gagner.
Gardez-vous de rien dédaigner.
現代語訳
X
サギ
ある日、長い足で、どこへ行くのかも知らず歩いていた、
長いくちばしを長い首に取り付けたサギ。
川沿いを歩いていた。
水は最も美しい日のように透明で、
友達のコイがそこで何度も回転していた
相棒のカワカマスと一緒に。
サギは簡単にそれを自分の利益にできたであろう。
みな岸辺に近づいていた。鳥はただ捕まえればよかった。
しかし彼はもう少し食欲が出るまで
待つ方が良いと思った。
彼は節制して生活し、決まった時間に食事をしていた。
しばらくして食欲が出てきた。鳥は
岸辺に近づき、水面に
その住処の底から出てきたテンチを見た。
その食べ物は気に入らなかった。彼はもっと良いものを期待していた、
そして軽蔑的な好みを示した、
善きホラティウスのネズミのように。
私がテンチを!と彼は言った。私が、サギが、
こんなにみすぼらしい食事をするとは!私を何だと思っているのか?
テンチを拒絶して、彼はハゼを見つけた。
ハゼだって!それがサギの夕食にふさわしいというのか!
こんなつまらないもののためにくちばしを開くなど、神よ、お許しください!
彼はもっとつまらないもののためにくちばしを開くことになった。すべてがそのように進み
魚を一匹も見ることがなくなった。
空腹が彼を襲った。彼はとても幸せで満足だった
カタツムリ一匹に出会えて。
そんなに気難しくならないようにしよう。
最も順応性のある者こそ、最も巧みな者である。
あまりに多くを得ようとして失う危険を冒すことになる。
何事も軽蔑しないよう気をつけよ。
英語訳
X
THE HERON
One day, on his long legs, was walking, I know not where,
The heron with his long beak mounted on a long neck.
He was skirting a river.
The water was transparent as on the most beautiful days;
My friend the carp was making a thousand turns there
With the pike, her companion.
The heron could have easily made his profit from it:
All were approaching the shore; the bird had only to take them.
But he thought it better to wait
Until he had a little more appetite.
He lived by regimen and ate at his hours.
After some moments appetite came: the bird,
Approaching the shore, saw on the water
Tench that were coming out from the bottom of those dwellings.
The dish did not please him; he expected better,
And showed a disdainful taste,
Like the rat of good Horace.
Me, tench! said he; me, a heron, that I should make
Such poor fare! And for whom do they take me?
The tench spurned, he found some gudgeon.
Gudgeon! that's quite the dinner for a heron!
Would I open my beak for so little, gods forbid!
He opened it for much less: everything went in such a way
That he saw no more fish at all.
Hunger seized him: he was very happy and very pleased
To encounter a snail.
Let us not be so difficult;
The most accommodating are the most skillful:
One risks losing by wanting to gain too much.
Beware of disdaining anything.