翻刻
XII
LE RENARD ET LE CHAT.
Le chat et le renard, comme beaux petits saints,
S'en allaient en pèlerinage.
C'étaient deux vrais tartufs, deux archipatelins;
Deux francs patte-pelus, qui des frais du voyage,
Croquant mainte volaille, escroquant maint fromage,
S'indemnisaient à qui mieux mieux.
Le chemin était long, et partant ennuyeux;
Pour l'accourcir ils disputèrent.
La dispute est d'un grand secours:
Sans elle on dormirait toujours.
Nos pèlerins s'égosillèrent;
Ayant bien discuté, l'on parla du prochain
Le renard au chat dit enfin:
Tu prétends être fort habile:
En sais-tu tant que moi? J'ai cent ruses au sac.
Non, dit l'autre: je n'ai qu'un tour dans mon bissac;
Mais je soutiens qu'il en vaut mille.
Eux de recommencer la dispute à l'envi.
Sur le que si, que non, tous deux étant ainsi,
現代語訳
XII
狐と猫
猫と狐は、美しい小さな聖人のように、
巡礼の旅に出かけた。
彼らは二匹の真の偽善者、二匹の大ペテン師だった。
二匹の正真正銘の詐欺師で、旅の費用として、
数多くの鶏を食べ、数多くのチーズを盗み取り、
我先にと埋め合わせをした。
道のりは長く、したがって退屈だった。
道を短くするために彼らは議論した。
議論は大いに役に立つ。
議論がなければいつも眠ってしまうだろう。
我らの巡礼者たちは声を張り上げて話した。
十分に議論した後、隣人について話した。
狐はついに猫に言った。
「お前は非常に巧妙だと主張するが、
私ほど知っているか?私は袋に百の策略を持っている。」
「いや」と相手は言った。「私の袋には一つの技しかない。
しかし、それは千に値すると言い張る。」
彼らは競うように再び議論を始めた。
「そうだ」「いや違う」と、両者がこのように言い合っていると、
英語訳
XII
THE FOX AND THE CAT
The cat and the fox, like beautiful little saints,
Went off on pilgrimage.
They were two true hypocrites, two arch-flatterers;
Two genuine rogues, who for the expenses of the journey,
Devouring many a fowl, pilfering many a cheese,
Compensated themselves each trying to outdo the other.
The road was long, and therefore tedious;
To shorten it they argued.
Argument is of great help:
Without it one would always sleep.
Our pilgrims raised their voices;
Having argued well, they spoke of their neighbor.
The fox finally said to the cat:
"You claim to be very clever:
Do you know as much as I? I have a hundred tricks in my bag."
"No," said the other: "I have only one trick in my knapsack;
But I maintain that it is worth a thousand."
They began to argue again competitively.
On the "yes it is," "no it isn't," both being thus engaged,