翻刻
XIII
LA TORTUE ET LES DEUX CANARDS.
Une tortue était, à la tête légère,
Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays.
Volontiers on fait cas d'une terre étrangère,
Volontiers gens boiteux haïssent le logis.
Deux canards à qui la commère
Communiqua ce beau dessein,
Lui dirent qu'ils avaient de quoi la satisfaire.
Voyez-vous ce large chemin?
Nous vous voiturerons, par l'air, en Amérique:
Vous verrez mainte république,
Maint royaume, maint peuple; et vous profiterez
Des différentes mœurs que vous remarquerez.
Ulysse en fit autant. On ne s'attendait guère
De voir Ulysse en cette affaire.
La tortue écouta la proposition.
Marché fait, les oiseaux forgent une machine
Pour transporter la pèlerine.
Dans la gueule en travers on lui passe un bâton.
Serrez bien, dirent-ils, gardez de lâcher prise.
現代語訳
XIII
亀と二羽の鴨
頭の軽い一匹の亀がいた、
自分の穴にうんざりして、他の土地を見たいと思った。
人は喜んで異国の地を大切に思うものだし、
足の不自由な人々は喜んで住まいを嫌うものだ。
この女友達が
この美しい計画を打ち明けた二羽の鴨は、
亀を満足させる手段があると言った。
あの広い道が見えますか?
私たちがあなたを空路でアメリカまで運んで差し上げましょう。
多くの共和国を、
多くの王国、多くの民族をご覧になれるでしょう。そしてあなたは
ご覧になるさまざまな風習から利益を得られるでしょう。
ユリシーズも同じことをしました。この話に
ユリシーズが出てくるとは誰も予想していなかった。
亀はその提案に耳を傾けた。
約束が成立すると、鳥たちは装置を作る
巡礼者を運ぶための。
口に横向きに一本の棒を咥えさせる。
しっかりと咥えて、と彼らは言った、離さないよう気をつけて。
英語訳
XIII
THE TURTLE AND THE TWO DUCKS
There was a turtle with a light head,
Who, weary of her hole, wanted to see the country.
People readily value a foreign land,
People with limping legs readily hate their dwelling.
Two ducks to whom the gossip
Communicated this beautiful design,
Told her they had the means to satisfy her.
Do you see that wide road?
We will transport you, by air, to America:
You will see many a republic,
Many a kingdom, many a people; and you will profit
From the different customs that you will observe.
Ulysses did as much. One hardly expected
To see Ulysses in this affair.
The turtle listened to the proposition.
The bargain struck, the birds forge a machine
To transport the pilgrim.
In her mouth crosswise they place a stick.
Hold tight, they said, be careful not to let go.