翻刻
【右上・手書き頁番号】2
II
LE LIÈVRE ET LES GRENOUILLES.
Un lièvre en son gîte songeait,
(Car que faire en un gîte, à moins que l'on ne songe?)
Dans un profond ennui ce lièvre se plongeait:
Cet animal est triste, et la crainte la ronge.
Les gens d'un naturel peureux
Sont, disait-il, bien malheureux!
Ils ne sauraient manger morceau qui leur profite!
Jamais un plaisir pur; toujours assauts divers.
Voilà comme je vis; cette crainte maudite
M'empêche de dormir, sinon les yeux ouverts.
Corrigez-vous, dira quelque sage cervelle.
Eh! la peur se corrige-t-elle?
Je crois même qu'en bonne foi
Les hommes ont peur comme moi.
Ainsi raisonnait notre lièvre,
Et cependant faisait le guet.
Il était douteux, inquiet:
Un souffle, une ombre, un rien, tout lui donnait la fièvre
Le mélancolique animal,
En rêvant à cette matière,
Entend un léger bruit: ce lui fut un signal
Pour s'enfuir devers sa tanière.
Il s'en alla passer sur le bord d'un étang:
Grenouilles aussitôt de sauter dans les ondes,
Grenouilles de rentrer en leurs grottes profondes.
Oh! dit-il, j'en fais faire autant
Qu'on m'en fait faire! Ma présence
Effraye aussi les gens! je mets l'alarme au camp:
Et d'ou me vient cette vaillance?
Comment! des animaux qui tremblent devant moi!
Je suis donc un foudre de guerre!
Il n'est, je le vois bien, si poltron sur la terre
Qui ne puisse trouver un plus poltron que soi.
現代語訳
【右上・手書きページ番号】2
II
ウサギとカエルたち
ウサギが自分の隠れ家で物思いにふけっていた。
(隠れ家で何をするかといえば、物思いにふける以外にあるまい?)
深い憂鬱の中に、このウサギは沈んでいた。
この動物は悲しげで、恐怖が心を蝕んでいる。
「生まれつき臆病な者たちは」
と彼は言った、「なんと不幸なことか!
彼らは自分の益になる一口の食べ物さえ安心して食べることができない!
決して純粋な喜びはない。常にさまざまな不安に襲われる。
これが私の生き方だ。この忌まわしい恐怖が
私から眠りを奪い、目を開けたままでいなければならない。
自分を改めよ、と賢者は言うだろう。
ああ!しかし恐怖は改められるものだろうか?
私は正直に言って思う、
人間だって私と同じように恐れているのだと。」
このようにウサギは考えていた、
そしてその間も見張りをしていた。
彼は疑い深く、不安だった。
一陣の風、一つの影、何でもないものが、すべて彼を震え上がらせた。
この憂鬱な動物が
このことを考えながら夢想していると、
かすかな音を聞いた。それは彼にとって
自分の隠れ家へと逃げ帰る合図となった。
彼は池のほとりを通って逃げて行った。
するとカエルたちがすぐさま水の中に飛び込み、
カエルたちは深い洞穴の中に隠れ込んだ。
「おお!」と彼は言った、「私も同じことを
させられているではないか!私の存在は
他の者たちをも怖がらせる!私は陣営に警報を鳴らすのだ。
この勇気はどこから来るのだろう?
なんと!私の前で震える動物たちがいるとは!
それなら私は戦の雷神なのか!」
この世に臆病者がいても、
自分よりもさらに臆病な者を見つけられないほどの臆病者はいない、
ということがよく分かる。
英語訳
[Handwritten page number in upper right] 2
II
THE HARE AND THE FROGS
A hare in his lair was pondering,
(For what is there to do in a lair, unless one ponders?)
In deep melancholy this hare was immersed:
This animal is sad, and fear gnaws at him.
"People of a naturally fearful disposition
Are," he said, "truly miserable!
They cannot eat a morsel that would benefit them!
Never a pure pleasure; always various assaults.
This is how I live; this cursed fear
Prevents me from sleeping, except with eyes open.
Correct yourself, some wise mind would say.
Eh! But can fear be corrected?
I even believe that in good faith
Men are afraid just as I am."
Thus reasoned our hare,
And meanwhile kept watch.
He was doubtful, anxious:
A breath, a shadow, a nothing, everything gave him fever.
The melancholic animal,
While dreaming on this matter,
Heard a slight noise: this was for him a signal
To flee toward his burrow.
He went to pass by the edge of a pond:
Frogs immediately leaped into the waters,
Frogs retreated into their deep caves.
"Oh!" he said, "I make others do the same
As others make me do! My presence
Also frightens people! I sound the alarm in the camp:
And whence comes this valor to me?
What! Animals that tremble before me!
Am I then a thunderbolt of war!"
There is not, I see it well, such a coward on earth
Who cannot find one more cowardly than himself.