翻刻
I
LE COQ ET LE RENARD.
Sur la branche d'un arbre était en sentinelle
Un vieux coq adroit et matois.
Frère, dit un renard, adoucissant sa voix,
Nous ne sommes plus en querelle;
Paix générale cette fois.
Je viens te l'annoncer; descends, que je t'embrasse:
Ne me retarde point, de grâce;
Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer.
Les tiens et toi pouvez vaquer
Sans nulle crainte à vos affaires;
Nous vous y servirons en frères.
Faites-en les feux dès ce soir;
Et cependant viens recevoir
Le baiser d'amour fraternelle!
Ami, reprit le coq, je ne pouvais jamais
Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle
Que celle
De cette paix;
Et ce m'est une double joie
De la tenir de toi. Je vois deux lévriers
Qui, je m'assure, sont courriers
Que pour ce sujet on envoie:
Ils vont vite, et seront dans un moment à nous.
Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous.
Adieu, dit le renard, ma traite est longue à faire:
Nous nous réjouirons du succès de l'affaire
Une autre fois. Le galant aussitôt
Tire ses grègues, gagne au haut,
Mal content de son stratagème.
Et notre vieux coq en soi-même.
Se mit à rire de sa peur;
Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.
現代語訳
I
オンドリとキツネ
木の枝の上で見張りをしていたのは
年老いた狡猾で抜け目のないオンドリだった。
「兄弟よ」とキツネが声を優しくして言った、
「我々はもはや争ってはいない。
今度は全面的な平和だ。
そのことを知らせに来たのだ。降りてこい、抱擁させてくれ。
どうか私を引き止めないでくれ。
私は今日、二十の宿場を休まず回らねばならないのだ。
お前たちとお前は何の恐れもなく
自分たちの仕事に専念できる。
我々は兄弟としてお前たちに仕えよう。
今夜からでも祝いの火を焚くがいい。
そしてその間に降りてきて
兄弟愛の口づけを受けてくれ!」
「友よ」とオンドリが答えた、「私はかつて
この平和のこと以上に
甘美で素晴らしい知らせを
聞いたことがない。
そしてそれをお前から聞けるのは
二重の喜びだ。二匹の猟犬が見える、
きっと使者として
このことのために送られてきたのだろう。
彼らは速く走ってきて、すぐに我々のところに着くだろう。
私は降りよう。我々は皆で抱き合うことができる。」
「さらば」とキツネが言った、「私の道のりは長いのだ。
この件の成功を祝うのは
別の機会にしよう。」この悪党はすぐさま
逃げ足を速め、高い所へと逃げ去った、
自分の策略に満足できずに。
そして我々の年老いたオンドリは心の中で
自分の恐怖を笑った。
なぜなら騙す者を騙すのは二重の喜びだから。
英語訳
I
THE ROOSTER AND THE FOX
On the branch of a tree stood sentinel
An old rooster, clever and cunning.
"Brother," said a fox, softening his voice,
"We are no longer in quarrel;
General peace this time.
I come to announce it to you; come down, let me embrace you:
Do not delay me, please;
I must make twenty posts today without fail.
You and yours can attend
To your affairs without any fear;
We will serve you as brothers.
Light your celebration fires this very evening;
And meanwhile come receive
The kiss of fraternal love!"
"Friend," replied the rooster, "I could never
Learn sweeter and better news
Than this
Of this peace;
And it is double joy for me
To hear it from you. I see two greyhounds
Who, I am sure, are messengers
Sent for this very purpose:
They run fast, and will be with us in a moment.
I am coming down: we will all be able to embrace each other."
"Farewell," said the fox, "my journey is long to make:
We will rejoice over the success of this affair
Another time." The rogue immediately
Takes to his heels, gains the heights,
Ill-content with his stratagem.
And our old rooster to himself
Began to laugh at his fear;
For it is double pleasure to deceive the deceiver.